|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
bonjours j'aurais besoin d'un petit coup de pouce, j'ai trouver un récit historique et je voudrait savoir comment ils interpète la phrase qui est en gras!
merci! On 24 October 1944, while en route to the prospective battle area off the Leyte landing beaches, |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Here is what I understood
![]() On 24 October 1944, while en route to the prospective battle area off the Leyte landing beaches Le 20 Octobre 1944, en route vers les secteurs probables de combats en dehors des plages d'attérissage de Leyte Hmmm tu es sûr que c'est off avec deux F ? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
sic transit bestia
Join Date: Dec 2004
Location: Paris
Posts: 20
Yéti is an unknown character at this point
![]() |
C'est en effet un peu bizarre comme tournure ; je donnerais une version assez proche de ^^^ :
Le 24 octobre 1944, tout en faisant mouvement (terminologie militaire) vers les futures zones de combat, loin des plages de débarquement de Leyte,(...) Mais je rejoins le précédent post : of Leyte serait plus probable que off Leyte |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
oui sûrement que c'est une faute de frappe, du site ou j'ai trouver l'information, et merci parceque comme il s'agit de la l'historique d'un cuirassé de guerre, donc merci yéti d'avoir trouver le terme millitaire, mais bon on peut aussi employer dans ce cas si! prendre le cap, ou comme tu là dit faire mouvement, mais même prendre le cap, ne sonne pas trop bien, donc faire mouvement sonne mieu pour un cuirassé de guerre tel que le Musashi!
et entre parenthèse es ce que ont dit plutôt: Le Musashi est le frère ou soeur quand ont veut parlé entre deux battiment identique, donc même conception armement blindage etc.... parceque les ricains avait employé le terme de "sister" donc maintenant moi j'avait mis ceci en temps que texte! Le Musashi (Cuirassé de guerre, 1942-1944), "la soeur " du Yamato, de la classe des cuirassés de guerre de 65000 tonnes, quand à elle, elle fut construit à Nagasaki au Japon. Es ce que cette phrase sonne bien ou fausse, parceque moi j'ai l'impression que quelque chose cloche, mais pourtant on dit bien le navire, et non la navire, comme le batiment et non la battiment de guerre, toujours au masculin et non au féminin, à moins c'est parceque je parle de la classe des cuirassé!! et bonne année. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | ||
|
sic transit bestia
Join Date: Dec 2004
Location: Paris
Posts: 20
Yéti is an unknown character at this point
![]() |
Salut Michelangelo,
Quote:
Ou dans le cas d'un navire : cingler (qui s'utilise normalement pour un vaisseau voilé, mais par ext. à n'importe quelle embarcation de quelque prestige). "La caravelle cinglait vers le large..." Quote:
Voilà, voilu, Y. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
sic transit bestia
Join Date: Dec 2004
Location: Paris
Posts: 20
Yéti is an unknown character at this point
![]() |
PS : while en route to the prospective battle area off the Leyte landing beaches
Ce n'est donc pas une erreur de frappe, puisque s'agissant d'un navire, off the coast signifie litérallement au large des côtes ; donc : (...)au large des plages de débarquement de Leyte. Ciao |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aides don't allow... Eng > Fr | michelangelo | Aide à la Traduction (French) | 1 | 12-03-2004 05:40 PM |
| Correction "Dear Mary..." Eng > Fr | Elyos | Aide à la Traduction (French) | 15 | 11-23-2004 08:24 PM |
| "It can h a r d l y mean a n y t h i n g b u t" Eng > Fr | regbar | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-21-2004 03:37 PM |
| trad° phrases 19/11 Fr > Eng | hela | Translation help (English) | 1 | 11-20-2004 04:31 PM |
| de, fr, kreyol, esp > eng | jackspeese | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 09-08-2004 02:16 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : trad eng > fr while in route to ......
|