International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-01-2005, 07:10 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default trad eng > fr while in route to ......

bonjours j'aurais besoin d'un petit coup de pouce, j'ai trouver un récit historique et je voudrait savoir comment ils interpète la phrase qui est en gras!

merci!

On 24 October 1944, while en route to the prospective battle area off the Leyte landing beaches,
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2005, 05:09 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

allors personne connait ce sens!
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-02-2005, 05:43 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Here is what I understood

On 24 October 1944, while en route to the prospective battle area off the Leyte landing beaches

Le 20 Octobre 1944, en route vers les secteurs probables de combats en dehors des plages d'attérissage de Leyte

Hmmm tu es sûr que c'est off avec deux F ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-03-2005, 07:30 PM   #4 (permalink)
sic transit bestia
 
Yéti's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris
Posts: 20
Yéti is an unknown character at this point Yéti is an unknown character at this point
Default

C'est en effet un peu bizarre comme tournure ; je donnerais une version assez proche de ^^^ :

Le 24 octobre 1944, tout en faisant mouvement (terminologie militaire) vers les futures zones de combat, loin des plages de débarquement de Leyte,(...)

Mais je rejoins le précédent post : of Leyte serait plus probable que off Leyte
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2005, 05:12 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

oui sûrement que c'est une faute de frappe, du site ou j'ai trouver l'information, et merci parceque comme il s'agit de la l'historique d'un cuirassé de guerre, donc merci yéti d'avoir trouver le terme millitaire, mais bon on peut aussi employer dans ce cas si! prendre le cap, ou comme tu là dit faire mouvement, mais même prendre le cap, ne sonne pas trop bien, donc faire mouvement sonne mieu pour un cuirassé de guerre tel que le Musashi!

et entre parenthèse es ce que ont dit plutôt: Le Musashi est le frère ou soeur quand ont veut parlé entre deux battiment identique, donc même conception armement blindage etc....
parceque les ricains avait employé le terme de "sister" donc maintenant moi j'avait mis ceci en temps que texte!

Le Musashi (Cuirassé de guerre, 1942-1944), "la soeur " du Yamato, de la classe des cuirassés de guerre de 65000 tonnes, quand à elle, elle fut construit à Nagasaki au Japon.

Es ce que cette phrase sonne bien ou fausse, parceque moi j'ai l'impression que quelque chose cloche, mais pourtant on dit bien le navire, et non la navire, comme le batiment et non la battiment de guerre, toujours au masculin et non au féminin, à moins c'est parceque je parle de la classe des cuirassé!!

et bonne année.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2005, 05:29 PM   #6 (permalink)
sic transit bestia
 
Yéti's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris
Posts: 20
Yéti is an unknown character at this point Yéti is an unknown character at this point
Default

Salut Michelangelo,
Quote:
Originally Posted by michelangelo
même prendre le cap, ne sonne pas trop bien, donc faire mouvement sonne mieu pour un cuirassé de guerre tel que le Musashi!
En effet. Mais on peut aussi utiliser d'autres termes, plus littéraires, pour les mouvements d'armées (ou de cuirassiers), tels que 'se porter sur' comme in : "bla bla... tandis que la IVe Armée du Général Traductor se portait sur le saillant de Koursk.
Ou dans le cas d'un navire : cingler (qui s'utilise normalement pour un vaisseau voilé, mais par ext. à n'importe quelle embarcation de quelque prestige). "La caravelle cinglait vers le large..."

Quote:
et entre parenthèse es ce que ont dit plutôt: Le Musashi est le frère ou soeur quand ont veut parlé entre deux battiment identique, donc même conception armement blindage etc....
parceque les ricains avait employé le terme de "sister" donc maintenant moi j'avait mis ceci en temps que texte!

Le Musashi (Cuirassé de guerre, 1942-1944), "la soeur " du Yamato, de la classe des cuirassés de guerre de 65000 tonnes, quand à elle, elle fut construit à Nagasaki au Japon.
Il n'y a aucune raison d'employer "soeur", le sujet du groupe nominal étant "cuirassier". Tu peux dire le "frère" ou éventuellement : Le Musashi (Cuirassé de guerre, 1942-1944), "l'homologue" du Yamato

Voilà, voilu,

Y.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-04-2005, 05:35 PM   #7 (permalink)
sic transit bestia
 
Yéti's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris
Posts: 20
Yéti is an unknown character at this point Yéti is an unknown character at this point
Default

PS : while en route to the prospective battle area off the Leyte landing beaches
Ce n'est donc pas une erreur de frappe, puisque s'agissant d'un navire, off the coast signifie litérallement au large des côtes ; donc : (...)au large des plages de débarquement de Leyte.

Ciao
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aides don't allow... Eng > Fr michelangelo Aide à la Traduction (French) 1 12-03-2004 05:40 PM
Correction "Dear Mary..." Eng > Fr Elyos Aide à la Traduction (French) 15 11-23-2004 08:24 PM
"It can h a r d l y mean a n y t h i n g b u t" Eng > Fr regbar Aide à la Traduction (French) 2 11-21-2004 03:37 PM
trad° phrases 19/11 Fr > Eng hela Translation help (English) 1 11-20-2004 04:31 PM
de, fr, kreyol, esp > eng jackspeese Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-08-2004 02:16 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : trad eng > fr while in route to ......

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion : forum, chat || Zidane || Traducteur en ligne || Recettes de cuisine || Elections presidentielles 2007 || vélo électrique || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand