International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-24-2004, 03:16 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Frère YoshiYuki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris, France
Posts: 5
Frère YoshiYuki is an unknown character at this point Frère YoshiYuki is an unknown character at this point
Default Aide pour un mot de l'anglais vers le français

Bonjour à tous !

Voilà longtemps que je cherchais un forum comme celui-ci, je vais peut-être y déposer ma tente !

Mais bon, je me présenterais plus tard, là j'ai un petit problème au sujet d'un mot bizarre qui n'est pas dans mon dictionnaire.

Ce mot est : swaddling. C'est dans la phrase "She removed the woolen blanket swaddling the baby".

Je comprends très bien la phrase mais j'aimerais la traduction exacte du mot employé dans le texte.

Si vous pouviez m'aider, ce serait gentil. Merci d'avance !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2004, 03:27 PM   #2 (permalink)
:)
 
Vikram's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice Vikram is just really niceVikram is just really nice Vikram is just really nice
Default

Swaddling : (archaique) maillots, langes
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2004, 03:38 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Frère YoshiYuki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris, France
Posts: 5
Frère YoshiYuki is an unknown character at this point Frère YoshiYuki is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup ! C'est sûr que je trouverais pas de mots comme ça dans mon dico contemporain !

Merci encore, ça m'aide beaucoup !
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2004, 03:52 PM   #4 (permalink)
Junior
 
Frère YoshiYuki's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Paris, France
Posts: 5
Frère YoshiYuki is an unknown character at this point Frère YoshiYuki is an unknown character at this point
Default

Heu... si je peux vous embêter encore un poil...

C'est une expression bizarre, propre au jeu de rôle sur lequel je suis en ce moment. C'est : "to be Sained"

Alors là, je ne sais même pas ce que ça veut dire, si quelqu'un aurait une idée, je suis preneur.

Si vous voulez le contexte, c'est un terme qui désigne la cérémonie qui fait entrer les fées dans une Cour des Saisons. C'est la dernière étape d'intronisation en gros, mais j'aimerais bien savoir à quoi correspond "to be Sained".

Merci...
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2004, 04:33 PM   #5 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

"être consacré" peut-être. Mais c'est une supposition de ma part.

Peut-être en rapport avec :
Besaint
(v. t.) To make a saint of.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-25-2004, 01:03 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Il s'agit encore d'un mot archaique, qui veut dire faire le signe de la croix sur quelqu'un pour lui proteger contre les esprits mauvaises. Je n'ai pas connu d'abord la signification de ce mot non plus, il m'a fallu chercher par google, mais j'ignore le mot juste soit en francais soit en anglais moderne, et je suis anglophone natif. Quant au mot "swaddling" ou langes, l'usage le plus commun de ce mot est en contexte de la St. Ecriture, cf Luc 2:7.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-25-2004, 09:20 AM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Suite à l'explication de Jack je dirais pour "to be sained" soit "se signer" soit "être signer" dans le sens bien sûr de faire le signe de croix
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Amérique du Sud :: Petit Périple en voiture: Argentine, Uruguay, Sud du Brésil News Le tour du monde 0 11-15-2004 08:06 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide pour un mot de l'anglais vers le français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Un parfum de liberté || German dictionary || Boucles d'oreilles || Traduction arabe || Traduction gratuite || Cours Langue |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand