International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-10-2007, 04:35 PM   #1 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Default Bonjour à tous !!!

Bonjour !

Je souhaiterais que quelqu'un puisse me corriger dans mes trois exercices dont une traduction. merci pour votre aide si préciseuse car j'en ai besoin.

Translate into English :

1.Il ne cessait de me poser des questions sur mon séjour en Chine.
2.Le pauvre homme doit se sentir très seul dans cette grande maison.
3.Après chaque visite chez sa sœur, elle se plaignait du temps qu’elle y avait perdu.
4.Quelle patience il faut avoir pour coudre toute la journée !
5.Il ne pouvait plus aller au cinéma trois fois par semaine.
6.Un jour, mon père a décidé que j’étais assez grand pour aller en ville tout seul.
7.En tant que prisonniers de guerre, vous avez le droit d’être traités humainement.
8.Il aurait pu réussir s’il avait vraiment voulu.

Traduction :

1.He did not cease asking me questions about my stay in China.
2.The poor fellow must very only smell himself in this large house.
3.After each visit in her sister, she complained about time that she had lost there.
4.What a patience it is necessary to have to sew all the day!
5.He could not go any more to the cinema three times per week.
6.One day, my father decided that I was enough tall to go downtown all alone.
7.As prisoners of war, you have the right to be treated humanly.
8.He could have succeeded if he had really wanted.

Complétez les phrases avec l’un des verbes ci-dessous :

Try ; steal ; meet ; look ; write ; make ; be knocked ; wash ; play ; eat ; splash ; go ; drive ; take .

1.Do you fancy …played………… tennis this afternoon ?
2.Could you please stop …to make…. So much noise ?
3.I don’t enjoy …write……. Letters.
4.Does your job involve …go…. A lot of people ?
5.I considered …to take……… the job but in the end i decided against it.
6.If you use the shower, try and avoid …splashing……… water on the floor.
7.Jack gave up …try……. To find a job a Britain and decided to emigrate.
8.Hove you finished …washed…… your hair yet ?
9.The phone rang while Ann was having her dinner . She didn’t answer it ; she just carried on …eating…….
10.He admitted …stealing……. The car but denied …driving……. It dangerously .
11.Why do you keep on …looking…… at me like that ?
12.The had to postpone …meet…….. away because their qon was ill.
13.If you walk into the road without looking, you risk …be knocked…….. down by a car.

Ecrivez une phrase du même sens que la précédente en commençant de la manière indiquée :

1.I don’t want you to go out this evening.
- I don’t fancy ....to you go out this evening….

2.Are you sorry you didn’t take the job ?
- Do you regret …to have find this job………….. ?

3.Why don’t you go away tomorrow instead of today ?
- Why don’t you put off ………….. until ………………… ? (j'ai pas trouvé)

4.It’s not a good idea to travel during the rush-hour.
- It’s better to avoid …to move whereas the rush hour………….

5.Could you turn the radio down, please ?
- Would you mind …to relocate this radio please………… ?

Last edited by My Nuch; 03-10-2007 at 04:39 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 05:55 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Petite remarque préliminaire : "Bonjour à tous", même avec plusieurs points d'exclamation, n'est pas un titre très évocateur pour un forum consacré à l'anglais.
A vrai dire, il n'incite guère à ouvrir le post.
Penses-y à l'avenir, c'est dans ton intérêt.

I Traduction :

1.He KEPT asking me questions about my stay in China.
2.The poor fellow must FEEL very LONELY in this large house.(Il ne se renifle pas voyons ! )
3.After each visit TO her sister, she complained about THE time (that) she had lost there.
4.What a patience it is necessary to have to sew all (0) day LONG!
5.He could no LONGER go to the cinema three times per week/a week.
6.One day my father decided that I was OLD enough to go downtown all alone.
7.As prisoners of war, you have the right to be treated humanly. OK
8.He could have succeeded if he had really wanted. OK

II Complétez les phrases avec l’un des verbes ci-dessous :

Try ; steal ; meet ; look ; write ; make ; be knocked ; wash ; play ; eat ; splash ; go ; drive ; take .

1.Do you fancy playING tennis this afternoon?
2.Could you please stop (0) makING so much noise?
3.I don’t enjoy writING Letters.
4.Does your job involve MEETING a lot of people?
5.I considered (0) takING the job but in the end I decided against it.
6.If you use the shower, try and avoid splashing water on the floor. OK
7.Jack gave up tryING to find a job a Britain and decided to emigrate.
8.Have you finished washING your hair yet?
9.The phone rang while Ann was having her dinner. She didn’t answer it ; she just carried on eating. OK
10.He admitted stealing the car but denied driving it dangerously. OK.
11.Why do you keep on looking at me like that ? OK
12.They had to postpone GOING away because their son was ill.
13.If you walk into the road without looking, you risk beING knocked down by a car.
=> Il semble que tu sois fâché avec l'emploi du gérondif !

III Ecrivez une phrase du même sens que la précédente en commençant de la manière indiquée :

1.I don’t want you to go out this evening.
- I don’t fancy (0) you goING out this evening.

2.Are you sorry you didn’t take the job?
- Do you regret NOT to have TAKEN this job?

3.Why don’t you go away tomorrow instead of today?
- Why don’t you put off THE TRIP until TOMORROW? (Put off = reporter/remettre à plus tard)

4.It’s not a good idea to travel during the rush-hour.
- It’s better to avoid TRAVELLING DURING the rush hour.

5.Could you turn the radio down, please ?
- Would you mind TURNING DOWN the radio please?

=> Des révisions s'imposent même si ce n'est pas si mal !

Last edited by jierbe31; 03-10-2007 at 05:58 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 07:13 PM   #3 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Thumbs up Merci mister !

Je te remercie pour ton aide si précieuse car comme tu l'as remarqué j'en ai vraiment besoin. thanks so much!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 07:20 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

You're welcome.

Encore une remarque : Merci mister est doublement incorrect.
1 Tu mélanges français et anglais et 2 c'est très impoli pour ne pas dire méprisant de s'adresser à quelqu'un en lui donnant du "mister".
La forme correcte pour s'adresser à un inconnu est "sir".
Mister, abrégé en Mr, n'est correct que suivi du patronyme.
Ex. Mr Blair.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Bonjour à tous !!!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Ogłoszenia drobne || Medecine Forum || Free traduction || Forum politique || Forum dyskusyjne po polsku || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand