International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-10-2007, 09:01 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
GroFlo's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
GroFlo is an unknown character at this point GroFlo is an unknown character at this point
Default Quelques expressions difficiles à traduire [Anglais -> FR]

Bonjour à tous.

Voilà, je me retrouve avec quelques expressions que j'arrive dans l'ensemble à comprendre, mais qui si je souhaite tourner en français, alors je me retrouve complètement coincé.

Voici par exemple la première :
This is a book that no one will outgrow. Je comprends bien le sens, il entend par là que quelque soit son age ou son experience, le livre apportera toujours quelque chose au lecteur. Mais comment tourneriez vous ça ?

Autre chose, dans un texte, l'auteur est déprimé, et écrit :
"Someone else might jump off this bridge right now. But no one can do that to me."
Il dit donc : quelqu'un d'autre que moi pourrait sauter de ce pont maintenant." Mais la deuxième phrase, je ne comprends pas. "Mais personne ne peut me faire ça à moi." Ca n'a pas franchement de sens ?


Encore une autre, une expression que je n'arrive pas à saisir. En parlant d'un lieu trop enfumé, une personne dit "I always throw up right after I leave". Que signifie "throw up" dans cette phrase ?

On continue dans les expressions à me poser problème. "I was a basket case". Qu'est-ce que cela signifie ?
Tout comme : "Through the luck of the draw". Est-ce du genre : par le plus grand des hasards ? Ou par la force du destin ?


Merci par avance, ça m'aiderait beaucoup de comprendre ces phrases.
GroFlo.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 04:03 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 987
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonjour,

Désolé de ne pouvoir faire mieux, je t'apporte 1 réponse dont je suis sûr et 1 confirmation.

"I always throw up right after I leave". = Je vomis toujours dès que je sors.

"Through the luck of the draw". Je confirme = Par le plus grand des hasards/Par un coup de chance inespéré.

Good luck for the other three questions.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 06:14 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
GroFlo's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
GroFlo is an unknown character at this point GroFlo is an unknown character at this point
Default

Ah bien merci beaucoup. Je ne rappelais absolument pas du throw up mais je l'avais déjà vu passer. Niquel en tout cas, en espérant que d'autres auront la réponse pour le reste.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-10-2007, 07:24 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 987
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Avec plaisir.
J'espère aussi que d'autres internautes t'apporteront les réponses manquantes.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2007, 09:11 AM   #5 (permalink)
Member
 
Ashura Shadow's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: France
Posts: 58
Ashura Shadow is an unknown character at this point Ashura Shadow is an unknown character at this point
Default

Bien le bonjour ! Pour ma part, voilà ce que j'en pense...

"Someone else might jump off this bridge right now. But no one can do that to me." --> Je pense que tu as raison, l'auteur veut bien dire "personne ne peut me faire ça". Dans le sens où personne n'aura le privilège de sauter de ce pont à sa place, car ce serait vraiment trop injuste.

"I was a basket case" --> expression argotique et souvent péjorative, avec plusieurs sens. Etre paraplégique, ou pour un militaire par exemple, avoir eu les quatre membres amputés, etc. On pourrait utiliser en français "être un légume". En bref, ça dépend vraiment du contexte, l'expression peut être aussi bien prise au sens propre qu'au figuré...

"This is a book that no one will outgrow" --> Là je crois qu'il n'y a pas d'autre solution que de paraphraser... Peut-être quelque chose comme "Ce livre est une source inépuisable pour son lecteur" ? L'idéal serait de garder la notion de grandir, mais j'avoue que je ne vois vraiment pas...

Voilà, j'espère que ça t'aura un peu aidé...
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-16-2007, 03:57 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
GroFlo's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
GroFlo is an unknown character at this point GroFlo is an unknown character at this point
Default

C'est parfait, merci beaucoup de votre aide !
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-20-2007, 02:39 AM   #7 (permalink)
J'aime Apple
 
Carl Loiseau's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Canada
Posts: 53
Carl Loiseau is learning to walk Carl Loiseau is learning to walk
Default

Quote:
Originally Posted by GroFlo View Post
Bonjour à tous.

Voilà, je me retrouve avec quelques expressions que j'arrive dans l'ensemble à comprendre, mais qui si je souhaite tourner en français, alors je me retrouve complètement coincé.

Voici par exemple la première :
This is a book that no one will outgrow. Je comprends bien le sens, il entend par là que quelque soit son age ou son experience, le livre apportera toujours quelque chose au lecteur. Mais comment tourneriez vous ça ?

Autre chose, dans un texte, l'auteur est déprimé, et écrit :
"Someone else might jump off this bridge right now. But no one can do that to me."
Il dit donc : quelqu'un d'autre que moi pourrait sauter de ce pont maintenant." Mais la deuxième phrase, je ne comprends pas. "Mais personne ne peut me faire ça à moi." Ca n'a pas franchement de sens ?


Encore une autre, une expression que je n'arrive pas à saisir. En parlant d'un lieu trop enfumé, une personne dit "I always throw up right after I leave". Que signifie "throw up" dans cette phrase ?

On continue dans les expressions à me poser problème. "I was a basket case". Qu'est-ce que cela signifie ?
Tout comme : "Through the luck of the draw". Est-ce du genre : par le plus grand des hasards ? Ou par la force du destin ?


Merci par avance, ça m'aiderait beaucoup de comprendre ces phrases.
GroFlo.
This is a book that no one will outgrow
C'est un livre dont personne ne se lassera

Que signifie "throw up" dans cette phrase ?
Throw up peut vouloir dire «cracher», «vomir», «abandonner» en parlant d'un emploi par exemple.

"I was a basket case"
J'étais un paquet de nerfs.

Through the luck of the draw"
It's the luck of the draw veut dire «c'est une question de chance».
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Quelques expressions difficiles à traduire [Anglais -> FR]

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || Traduction arabe francais || Allemand || Agence de Traduction || Eau fraiche || Forum politique || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand