International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-02-2007, 07:30 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Bonjour. "Labour" ça veut dire " parti" ( un parti politique)?

Last edited by respect-animals; 03-03-2007 at 02:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-02-2007, 07:41 PM   #2 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

En Angleterre, le "Labour" c'est également le parti "travailliste" par opposition au parti "conservateur"
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2007, 10:18 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Merci de m'avoir aidé.

Last edited by respect-animals; 03-03-2007 at 02:39 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2007, 12:00 PM   #4 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

oups, isn't true !

labor party = parti travailliste

labor est le diminutif de "labor party"

il faut donc écrire en français "Parti Travailliste" afin que cela soit intelligible !
parce que si on dit "travail" ou "parti" isolément cela ne veut pas dire forcément "Parti Travailliste"

have you understand what i means ?

Quote:
J'ai traduit ce texte en français. Dans ce contexte, the "comments" veut dire " les commentaires"
oui, également ! Mais, "remarques" a un sens un peu différent, qui signifie également, souligner ,mettre en avant; ce qui est plus en rapport avec le contexte.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>

Last edited by anarvorig; 03-03-2007 at 12:05 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2007, 02:39 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Merci de m'avoir aidé. J'ai traduit cette phrase en français et j'ai pas traduit "however".

phrase : At the same time, however, there is little evidence that the German authorities or Fifa are taking seriously the threat of overt racism both on and off the pitch.

traduction : En même temps, il semble assez évident que les autorités allemandes de la Fifa prennent très au sérieux la menace manifeste de racisme sur le terrain et en dehors de celui-ci.

Last edited by respect-animals; 03-05-2007 at 08:45 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2007, 03:29 PM   #6 (permalink)
Modérateur
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,696
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Quote:
Merci de m'avoir aidé. J'ai traduit ce texte en français. J'ai pas traduit "however". C'est pas grave ? "At the same time, however". J'ai mis "En même temps, il semble".
non ce n'est pas grave, ça "alourdit" la phrase
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-03-2007, 04:11 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
respect-animals's Avatar
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 554
respect-animals is learning to walk respect-animals is learning to walk
Default english

Merci de m'avoir aidé.

Last edited by respect-animals; 03-05-2007 at 08:44 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles || Un parfum de liberté || Eau de parfum || nicolas sarkozy blog || Discussion : forum, chat || Ogłoszenia drobne || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand