International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-28-2007, 06:53 AM   #1 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default petite question sur une phrase française....

Salut!

J'aimerais bien savoir si ma phrase est correcte. Le contexte: Dans une fiche d'inscription d'une école d'art il faut remplir lequel (???) diplôme on est en train de faire.

Merci à l'avance pour chaque réponse!

Julinka


Diplôme en cours de préparation:
Diplôme en documentation des médias. Titre du mémoire: Valeur, effet et perception de l‘échange culturel franco-allemand par rapport au jumelage de villes Hambourg – Marseille. En cours de notation.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 07:26 AM   #2 (permalink)
Pol
Senior Member
 
Pol's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 145
Pol is an unknown character at this point Pol is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Julinka View Post
Salut!

J'aimerais bien savoir si ma phrase est correcte. Le contexte: Dans une fiche d'inscription d'une école d'art il faut remplir lequel (???) diplôme on est en train de faire.

Merci à l'avance pour chaque réponse!

Julinka


Diplôme en cours de préparation:
Diplôme en documentation des médias. Titre du mémoire: Valeur, effet et perception de l‘échange culturel franco-allemand par rapport au jumelage de villes Hambourg – Marseille. En cours de notation.


"par rapport" = "dans le cadre du jumelage des villes de Hambourg et Marseille." Qu'en penses-tu?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 08:20 AM   #3 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Pol View Post
"par rapport" = "dans le cadre du jumelage des villes de Hambourg et Marseille." Qu'en penses-tu?
Merci! Mais en effet: pourrais-je utiliser quand même "par rapport"?

Et une petite question en plus:
Je voudrais m'inscrire à la deuxième année d'une école d'art. Plus tard (il faut choisir au début de la troisième année) je voudrais choisir l'option art. Pourrais-je dire ensuite dans mon inscription: "option art envisagée"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 08:48 AM   #4 (permalink)
Pol
Senior Member
 
Pol's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 145
Pol is an unknown character at this point Pol is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Julinka View Post
Merci! Mais en effet: pourrais-je utiliser quand même "par rapport"?

Et une petite question en plus:
Je voudrais m'inscrire à la deuxième année d'une école d'art. Plus tard (il faut choisir au début de la troisième année) je voudrais choisir l'option art. Pourrais-je dire ensuite dans mon inscription: "option art envisagée"?


"par rapport" et "dans le cadre" n'ont pas le même sens.

"option art envisagée" me paraît correct...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 03:43 PM   #5 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by Julinka View Post
Je voudrais m'inscrire EN deuxième année d'une école d'art. Plus tard (il faut choisir au début de la troisième année) je voudrais choisir l'option art. Pourrais-je dire ensuite dans mon inscription: "option art envisagée"?
C'est petite amélioration me semble pas mal... avec les avis des autres traducteurs bien sûr
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 05:02 PM   #6 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Tienus View Post
C'est petite amélioration me semble pas mal... avec les avis des autres traducteurs bien sûr

Merci! Une amélioration est toujours bien pour apprendre!
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-28-2007, 05:14 PM   #7 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Pol View Post
"par rapport" et "dans le cadre" n'ont pas le même sens.

"option art envisagée" me paraît correct...

Je voudrais dire: "am Beispiel der Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille" (je ne sais pas exactement la traduction en anglais...peut-être "by the example of the twin towns Hamburg and Marseille"), le jumelage Hambourg – Marseille est choisi comme example.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : petite question sur une phrase française....

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Traducteur en ligne || Score game || Warszawa Mieszkanie || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Forum dyskusyjne po polsku || Forum politique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand