|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 2
lglnl is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour je suis en train de mettre à jour mon CV et je ne parvient pas à traduire ces 2 phrases:
- Responsable de l'application de la gestion d'échange d'électricité entre la France et l'Angleterre - Responsable de l'équipe d'intégration pour le logiciel de facturation des entreprises clientes d'EDF j'ai essayé mais j'ai l'impression que c pas vraiment de l'anglais... Merci pour votre aide |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 2
lglnl is an unknown character at this point
![]() |
Voilà comment je l'ai traduit:
- Person in charge for the application of the management of exchange of electricity between France and England - Person in charge for the team of integration for the software of invoicing of the companies customer of EDF mais je trouve que ça sonne pas terrible |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Quote:
- Electricity exchange plan application between France and England : Manager - EDF customer companies invoicing software integration : Team Manager C'est un exemple de CV en anglais que j'avais vu sur le net : tâche réalisée et fonction en dernier. En attente de confirmation par anglophone confirmé(e)s ![]()
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you ![]() A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !! |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Fran/Ang
|