International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-23-2007, 03:42 PM   #1 (permalink)
Growing Member
 
djibril15's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 36
djibril15 is an unknown character at this point djibril15 is an unknown character at this point
Default Correction svp anglais---->francais

Bonjour ( hello )

Hungry, thirsty and ready to spend

For some air travelers, it was toothpowder travel packs that made liquid-free flights just a little more bearable. To help travelers cope with restrictive carry on rules, airport retailers are coming up with creative solutions.
Contrary to some early reports of falling sales, many airport retailers weathered a first period of uncertainty and are dealing with the new restrictions just fine. Some may have even profited - at least in the short term. Tough many items, like perfume or toothpaste were taken off the shelves, they've been replaced by others. Retailers and restaurants have opened early and closed late to accommodate passengers who wants to grab a snack after a tedious commute or before they board the plane.


Voici ma traduction ( my translation )



Affamés, assoifés et prêts a dépenser

Pour quelques voyageurs aériens, c'était des paquets de voyage de poudre dentifrice qui ont récemment rendu juste un peu plus supportables des vols ....................... Pour aider les voyageurs a faire face aux règles restrictives, des détaillants implantés dans les aéroports fournissent des solutions novatrices.
Contrairement a quelques rapports précoces portant sur la chute des ventes, beaucoup de détaillants implantés dans les aéroports ont survécu à une première période d'incertitude et traitent assez bien malgré les nouvelles restrictions. Certains ont peut être même pu en profiter - au moins à cours terme. Beaucoup d'articles durs, comme le parfum ou le dentifrice, ont été enlevés des étagères, ils ont été remplacés par d'autres. Les détaillants et les restaurants ont ouvert tôt et fermé tard pour s'adapter à des passagers qui désirent saisir un casse-croûte après un pénible transit ou avant qu'ils ne montent à bord de l'avion.

Merci ( thanks )
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2007, 08:34 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Bonsoir,

Un doute persiste sur le sens exact de "toothpaste travel packs".
L'avis d'un(e) native serait le bienvenu.

Pour quelques voyageurs aériens, ce sont les packs de dentifrice pour le voyage (?) qui ont récemment rendu juste un peu plus supportables les vols à bord desquels les liquides (les alcools ?) sont interdits. Pour aider les voyageurs à faire face aux règles restrictives, les détaillants implantés dans les aéroports proposent des solutions novatrices.
Contrairement à quelques rapports récents faisant état de ventes en chute, beaucoup de détaillants implantés dans les aéroports ont survécu à une première période d'incertitude et s'accommodent très bien des nouvelles restrictions. Certains en ont peut être même tiré profit - au moins à cours terme. Bien que de nombtreux articles, (je crois en effet que Though a été mal orthographié en début de phrase) comme le parfum ou le dentifrice, aient été enlevés des étagères, ils ont été remplacés par d'autres. Les détaillants et les restaurants ont ouvert tôt et fermé tard pour recevoir les passagers qui désirent prendre un casse-croûte après un transit pénible ou avant de monter à bord de l'avion.

Good luck.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2007, 12:07 AM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Xerxes's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Saint-Marcellin (France)
Posts: 10
Xerxes is an unknown character at this point Xerxes is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Je pense que l'expression "tedious commute" devrait plutôt être traduite par "transfert fatigant". le mot "transit" s'il n'est pas 'circonstancié directement a, dans ce cas précis, une connotation "intestinale"...
Cordialement,
__________________
Xerxès, Fils de la Pluie d'Or
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2007, 08:30 AM   #4 (permalink)
Growing Member
 
djibril15's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 36
djibril15 is an unknown character at this point djibril15 is an unknown character at this point
Default

oui je suis d'accord
merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2007, 09:00 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
djibril15's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 36
djibril15 is an unknown character at this point djibril15 is an unknown character at this point
Default

J'aurai une autre petite question : Comment diriez vous en anglais " une démographie galopante "
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-24-2007, 09:17 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by djibril15 View Post
J'aurai une autre petite question : Comment diriez vous en anglais " une démographie galopante "
=> a population explosion.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Correction svp anglais---->francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || vélo électrique || Forum de discussion || Traducteur Ligne || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand