International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-23-2007, 07:53 AM   #1 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default Demande d`une correction

Salut vous tous!

Pourriez-vous me dire s`il faut une correction de mes phrases suivantes?!

Merci à l`avance!

Julinka


"Est-ce que ici lorsque vous voulez un renseignement sur Marseille, vous avez un endroit où aller?“

„Qu‘est-ce qu‘il se passe entre le jumelage serait si visible? Vous savez vous? Vous avez vu des choses à Hambourg? Vous avez vu des choses à Marseille? Combien de fois vous avez vu des gens de Marseille à Hambourg? Combien de spectacles marseillais vous avez vu à Hambourg?“

„C‘est un peu la réussite du jumelage, parce que sans jumelage je n‘aurais pas pu faire l‘exposition et je n‘aurais pas pu connaître la moitié de gens que je connais à Hambourg. Pratiquement, j‘ai gagné”

„Lorsqu‘on a célébré 50 ans d‘une vie commune, est-ce que le prochain objectif c‘est fêter 100 ans de vie commune?! S‘il n‘y a rien qui vit, en quoi ça sert?”
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2007, 09:19 AM   #2 (permalink)
Member
 
coconut_21's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: France
Posts: 50
coconut_21 is an unknown character at this point coconut_21 is an unknown character at this point
Default

Bonjour Julinka,
Voici quelques corrections :


"Est-ce qu'il y a à Marseille un endroit pour avoir tous les renseignements possibles ?

„Qu‘est-ce qu‘il se passe entre le jumelage serait si visible? = je n'ai pas compris cette phrase
Vous savez vous? Avez-vous vu des choses à Hambourg? à Marseille? Combien de fois avez-vous vu des Marseillais à Hambourg? Combien de spectacles marseillais avez-vous vu à Hambourg?“

„C‘est un peu ça la réussite du jumelage, parce que sans celà, je n‘aurais pas pu faire l‘exposition et je n‘aurais pas pu connaître la moitié de gens que je connais à Hambourg. Sur ce fait, j‘ai gagné”

„Lorsqu‘on a célébré 50 ans de vie commune, le prochain objectif est-il de fêter 100 ans de vie commune?! S‘il n‘y a rien qui vit, à quoi ça sert?”[/quote]

Bonne journée
Coconut
__________________
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-23-2007, 09:59 AM   #3 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by coconut_21 View Post
Bonjour Julinka,
Voici quelques corrections :


"Est-ce qu'il y a à Marseille un endroit pour avoir tous les renseignements possibles ?

„Qu‘est-ce qu‘il se passe entre le jumelage serait si visible? = je n'ai pas compris cette phrase
Vous savez vous? Avez-vous vu des choses à Hambourg? à Marseille? Combien de fois avez-vous vu des Marseillais à Hambourg? Combien de spectacles marseillais avez-vous vu à Hambourg?“

„C‘est un peu ça la réussite du jumelage, parce que sans celà, je n‘aurais pas pu faire l‘exposition et je n‘aurais pas pu connaître la moitié de gens que je connais à Hambourg. Sur ce fait, j‘ai gagné”

„Lorsqu‘on a célébré 50 ans de vie commune, le prochain objectif est-il de fêter 100 ans de vie commune?! S‘il n‘y a rien qui vit, à quoi ça sert?”
Bonne journée
Coconut[/quote]



MERCI!!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Demande d`une correction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Cours Langue || vélo électrique || acheter fleurs || Freelance Translators || Elections presidentielles || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand