International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-19-2007, 07:17 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
BlondeFYI's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 8
BlondeFYI is an unknown character at this point BlondeFYI is an unknown character at this point
Post est-ce qu'on peut trouver mes fautes?

Le Clézio a écrit sa nouvelle, Ariane, en 1982. Dans ce passage, Christine est arrêtée par une bande des moteurs cyclistes. Avant cet événement, elle marchait autour de la cité parce qu’elle ne voulait pas revenir chez elle, où sa famille regarde la télé sans cesse dans leur appartement gris et déprimé. Le passage décrit les sentiments horrifié de Christine en les détails très descriptifs, et aussi les mouvements menaçants des moteurs cyclistes. C’était écrit dans le style indirect libre, ou un point de vue omniscient. Nous savons les émotions et pensées de Christine pendant tout, surtout pendant son viol. Le but du passage est nous montrer la drastique différence entre Christine: blonde, petite, jeune fille, fragile, vulnérable, seul, et les moteurs cyclistes: sauvages, une bande des hommes forts et violents. Le ton du narrateur est objectif, compatissant et précis. Il décrit la scène comme il se passe juste à même moments qu’il écrit. Les verbes sont au présent, donnant l’histoire un sens d’action immédiate. Par exemple, le narrateur a écrit, «Elle sent ses jambes trembler sous elle, et une sorte de vertige s’empare d’elle » (p 89). Le vocabulaire est concret et particulier choisi, comme les mots, « réverbère, tressauter, phares, feux rouges, pots d’échappement, carrosseries, vibrer » (p 89). Il nous donner les images précis pour créer la scène. D’ailleurs, les phrases sont très longues, plein de description. Les dangereux hommes sont vrai, et il les décrit avec un ton sérieux, parce qu’ils posent une vrai menace. Par exemple, « Simplement ils tournent autour d’elle, en donnant de petits coups d’accélérateur qui font tressauter leurs motos, et bouger la lumière de leurs phares et de leurs feux rouges » (p 89). De plus, il fait beaucoup attention à Christine et ses émotions dans un style compatissant, comme la phrase « Christine reste figée sur place, le cœur battant, les jambes toutes faibles » (p 89). À cause de son ton compatissant, je pense qu’il n’y a pas une grande distance affective entre le narrateur et Christine.
Du reste, la langue s’intéresse aux sens de Christine. Elle peut sent, » le souffle chaud des pots d’échappement, » et « le cœur battant, les jambes toutes faibles » (p 89). Les mots « vibrer » est répétés deux fois en la phrase, «Le bruit lent et profond des motos qui tournent fait vibrer le sol, fait vibrer tout son corps » pour décrit la fort des moteurs cyclistes et la peur de Christine.
Les moteurs cyclistes sont décrits comme une seul entité, pas des individuelles séparés dans la phrase, «simplement ils tournent autour d’elle, en donnant de petits coups d’accélérateur qui font tressauter leurs motos» (p 89). Leurs mouvements sont en groupe. On ne les connaît pas comme des personnes individuelles, parce qu’ils sont cachés par leurs casques, qui sont comme les masques. Les moteurs cyclistes sont une bande anonyme. Ils peuvent échappent à la responsabilité de leurs actes et c’est facile car ils n’ont pas de visage. On ne sait pas ce qui va se passer, mais on sent le danger, de l’angoisse pour l’inconnu et particulièrement l’angoisse de Christine. Tout donne à l’histoire une l’air sombre et désespérée
Les moteurs cyclistes, leurs mouvements menaçants et leur sauvage bruit, toute cause la peur de Christine. Enfin, elle ne peut pas rester là, et elle court comme un lapin. Les moteurs cyclistes sont toujours comme les monstres dans l’histoire. On sent un danger s’approchant dans le paragraphe avec tous les éléments lugubre et sombre.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-19-2007, 07:44 PM   #2 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,660
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

Le Clézio a écrit sa nouvelle, Ariane, en 1982. Dans ce passage, Christine est arrêtée par une bande des motards. Avant cet événement, elle marchait autour de la cité parce qu’elle ne voulait pas revenir chez elle, où sa famille regarde la télé sans cesse dans leur appartement gris et déprimé. Le passage décrit les sentiments horrifié de Christine par des détails très descriptifs, et aussi les mouvements menaçants des motards. C’était écrit dans le style indirect libre, ou un point de vue omniscient. Nous savons les émotions et pensées de Christine pendant tout ce temps, surtout pendant son viol. Le but du passage est de nous montrer la drastique différence entre Christine: blonde, petite, jeune fille, fragile, vulnérable, seule, et les motards: sauvages, une bande d'hommes forts et violents.
Le ton du narrateur est objectif, compatissant et précis. Il décrit la scène comme si elle se passait juste au moment même ou il écrit. Les verbes sont au présent, donnant à l’histoire un sens d’action immédiate. Par exemple, le narrateur a écrit, «Elle sent ses jambes trembler sous elle, et une sorte de vertige s’empare d’elle » (p 89). Le vocabulaire est concret et particulièrement choisi, comme les mots, « réverbère, tressauter, phares, feux rouges, pots d’échappement, carrosseries, vibrer » (p 89). Il nous donner les images précises pour créer la scène. D’ailleurs, les phrases sont très longues, pleines de description. Les dangereux hommes(peut être agresseurs?) sont réels, et il les décrit avec un ton sérieux, parce qu’ils posent une vrai menace. Par exemple, « Simplement ils tournent autour d’elle, en donnant de petits coups d’accélérateur qui font tressauter leurs motos, et bouger la lumière de leurs phares et de leurs feux rouges » (p 89). De plus, il fait beaucoup attention à Christine et à ses émotions dans un style compatissant, comme la phrase « Christine reste figée sur place, le cœur battant, les jambes toutes faibles » (p 89). À cause de son ton compatissant, je pense qu’il n’y a pas une grande distance affective entre le narrateur et Christine.
Du reste, la langue s’intéresse aux sens de Christine. «Elle peut sentir, le souffle chaud des pots d’échappement, » et « le cœur battant, les jambes toutes faibles » (p 89). Les mots « vibrer » sont répétés deux fois en la phrase, «Le bruit lent et profond des motos qui tournent fait vibrer le sol, fait vibrer tout son corps » pour décrit la force des motards et la peur de Christine.
Les motards sont décrits comme une seule entité, pas des individualités séparées dans la phrase, «simplement ils tournent autour d’elle, en donnant de petits coups d’accélérateur qui font tressauter leurs motos» (p 89). Leurs mouvements sont en groupe. On ne les connaît pas comme des personnes individuelles, parce qu’ils sont cachés par leurs casques, qui sont comme des masques. Les motards sont une bande anonyme. Ils peuvent échapper à la responsabilité de leurs actes et c’est facile car ils n’ont pas de visage. On ne sait pas ce qui va se passer, mais on sent le danger, de l’angoisse pour l’inconnu et particulièrement l’angoisse de Christine. Tout donne à l’histoire une l’air sombre et désespérée
Les motards, leurs mouvements menaçants et leur bruit sauvage , toute cause la peur à Christine. Enfin, elle ne peut pas rester là, et elle court comme un lapin. Les motards sont toujours comme des monstres dans l’histoire. On sent un danger s’approchant dans le paragraphe avec tous les éléments lugubre et sombre.
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-26-2007, 09:42 PM   #3 (permalink)
Pol
Senior Member
 
Pol's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Posts: 145
Pol is an unknown character at this point Pol is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by BlondeFYI View Post
Le Clézio a écrit sa nouvelle, Ariane, en 1982. Dans ce passage, Christine est arrêtée par une bande de motocyclistes. Avant cet événement, elle faisait le tour de la cité parce qu’elle ne voulait pas revenir chez elle, où sa famille regarde la télé sans cesse dans son appartement gris et déprimé. Le passage décrit les sentiments horrifiés de Christine à l'aide de détails très descriptifs, et aussi les mouvements menaçants des motocyclistes. C’était écrit dans le style indirect libre, ou un point de vue omniscient. Nous savons les émotions et pensées de Christine pendant toute la scène, surtout pendant son viol. Le but du passage est de nous montrer la radicale différence entre Christine: blonde, petite, jeune fille, fragile, vulnérable, seule, et les motocyclistes /motards: sauvages, une bande des hommes forts et violents. Le ton du narrateur est objectif, compatissant et précis. Il décrit la scène comme si elle se passait à l'instant où il écrit. Les verbes sont au présent, donnant à l’histoire un sens d’action immédiate. Par exemple, le narrateur a écrit, «Elle sent ses jambes trembler sous elle, et une sorte de vertige s’empare d’elle » (p 89). Le vocabulaire est concret et soigneusement choisi, comme les mots, « réverbère, tressauter, phares, feux rouges, pots d’échappement, carrosseries, vibrer » (p 89). Il nous donne des images précises pour camper la scène. D’ailleurs, les phrases sont très longues, pleines de descriptions. Les voyous sont vrais, et il les décrit avec un ton sérieux, parce qu’ils représentent une vraie menace. Par exemple, « Simplement ils tournent autour d’elle, en donnant de petits coups d’accélérateur qui font tressauter leurs motos, et bouger la lumière de leurs phares et de leurs feux rouges » (p 89). De plus, il accorde beoucou d' attention à Christine et à ses émotions dans un style compatissant, comme la phrase « Christine reste figée sur place, le cœur battant, les jambes toutes faibles » (p 89). À cause de son ton compatissant, je pense qu’il n’y a pas une grande distance affective entre le narrateur et Christine.
Du reste, la langue s’intéresse ??????aux sens de Christine. Elle peut sent, » le souffle chaud des pots d’échappement, » et « le cœur battant, les jambes toutes faibles » (p 89). Les mots « vibrer » est répétés deux fois en la phrase, «Le bruit lent et profond des motos qui tournent fait vibrer le sol, fait vibrer tout son corps » pour décrit la fort des ..... et la peur de Christine.
Les motards sont décrits comme une seule entité, pas des ?????? dans la phrase, «simplement ils tournent autour d’elle, en donnant de petits coups d’accélérateur qui font tressauter leurs motos» (p 89). Leurs mouvements se mélangent. On ne les individualise pas, parce qu’ils sont cachés par leurs casques, qui sont comme les masques. ... sont une bande anonyme. Ils peuvent échappent à la responsabilité de leurs actes et c’est facile car ils n’ont pas de visage. On ne sait pas ce qui va se passer, mais on sent le danger, l’angoisse de l’inconnu et particulièrement l’angoisse de Christine. Tout donne à l’histoire un air sombre et désespéré.
Les ... leurs mouvements menaçants et leur bruit sauvage , tout cause la peur de Christine. Enfin, elle ne peut pas rester là, et elle court comme à toutes jambes. Les ... sont toujours comme des monstres dans l’histoire. On sent un danger imminent dans le paragraphe grâce à tous les éléments lugubres et sombres.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : est-ce qu'on peut trouver mes fautes?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Votre parfums pour l'intérieur || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Zidane || La vie est un parfum || acheter fleurs || Un parfum de fleurs || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand