|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
maxou91370 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour,
je n'arrive pas à traduire le mot que j'ai mis en majuscule dans cette phrase: "Diamante e Vita non avevano simpatia per le guardie. Non portavano mai buone notizie. Quando, tutte IMPENNACCHIATE, le autorità si azzardavano a venire verso il paese, ....." merci d'avance !! ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Jul 2006
Location: Italy
Posts: 45
feo2000 is an unknown character at this point
![]() |
Je ne connait pas la traduction exacte de ce terme, mais le pennacchio c'est la plume des chapeaux des policiers, par exemple. Donc impennacchiate ça veut dire simplement que ces autorités arrivaient au village avec ses uniformes, ses hauts chapeaux avec des plumes!
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Great Member
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,172
Blog Entries: 2
jierbe31 has a spectacular aura about
![]() |
Bonsoir,
D'après l'explication donnée par feo2000 et bien que j'ignore l'italien (hélas !), ce mot me fait irrésistiblement penser à "empanachés", c'est-à-dire ornés d'un panache. Vois si ça peut coller avec le contexte. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 6
maxou91370 is an unknown character at this point
![]() |
oui,
une italienne m'a parlé des plumes sur les chapeaux des policiers, et on en a conclu qu'on pourrait traduire ce terme par "ornate" ou "decorate". merci pour ton aide ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : je bloque sur un mot dans une phrase
|