|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
nadou1s is an unknown character at this point
![]() |
Je ne sais pas si on s’est très bien compris tout à l’heure.
C’est difficile de s’exprimer en anglais parce que je pense qu’on n’a pas forcément le vocabulaire adapté (fait pas genre t’es 100 fois meilleur que moi en anglais, tout le monde me dit que j’ai un bon accent mdrrrrrrrrrrrrr) . Je voulais te dire que la distance entre le Brésil et la Nouvelle Zélande m’inquiète, parce que j’ai peur que tu t’éloignes à cause de ça. Moi de mon côté je suis tombée amoureuse de toi, et j’ai peur de souffrir. J’aimerais tellement que tu sois en Nouvelle Zélande! Beaucoup de choses me manquent : ton rire, nos paris (que je gagnais tout le temps, sans commentaire…), ta voix (même si tu ne sais pas parler anglais), tes lèvres... J’aimerais être dans tes bras, ou bien à côté de toi, à me moquer de ton «*muffin top*». Je hais la compagnie aérienne qui n’a pas pu changer ton billet d’avion!! Je vais essayer de trouver un job ici pour pouvoir venir te voir au Brésil. J’ai un entretien demain dans un magasin de vêtements, j’espère que ça va marcher! Sinon on m’a proposé de travailler dans un restaurant, mais j’attends d’avoir la réponse pour le magasin avant de donner ma réponse. Des fois j’ai l’impression que tu me parles moins, peut être que c’est tout simplement à cause du décalage horaire. Quoi qu’il en soit, j’espère que tu ne me mentiras pas, parce que je tiens vraiment à toi. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
J´espère très sincèrement que ton histoire aura une fin heureuse nadou!
Voilà ta traduction... c´est en portugais européen, mais si ton amoureux est brésilien il va tout comprendre. "Não sei se me compreendeste bem há uns dias atrás. É difícil falar em inglês porque acho que não temos vocabulário suficientemente adequado (não é falsa modéstia, mas és 100 vezes melhor do que eu em inglês, toda a gente diz que tenho um bom sotaque… (qu´est-ce que tu veux dire? Merde (merda)? )Queria dizer-te que a distância entre o Brasil e a Nova Zelândia me preocupa, pois tenho medo que por causa disso venhas a afastar-te de mim. Quanto a mim, apaixonei-me por ti e tenho medo de vir a sofrer. Gostava tanto que estivesses aqui na Nova Zelândia! Sinto saudades de muita coisa: do teu sorriso, das apostas que fizemos, (e que eu ganhava sempre, sem comentários…) da tua voz (mesmo que não falasses em inglês) e da tua boca… Gostava de poder abraçar-te, de estar bem junto de ti, de me rir com o teu “muffin top”. Fiquei com um ódio à companhia aérea que não pôde mudar o teu bilhete de avião!! Vou tentar arranjar trabalho aqui para poder ir ver-te ao Brasil. Tenho uma entrevista amanhã numa loja de pronto-a-vestir e tenho esperança que dê resultado! Também recebi outra proposta de trabalho para trabalhar num restaurante, mas estou a aguardar a resposta da parte da loja de pronto-a-vestir antes de dar a minha resposta definitiva. Às vezes, tenho a impressão de que falas comigo cada vez menos, talvez seja apenas por causa da diferença horária. O que quer que seja, só espero é que não me mintas, pois gosto mesmo muito de ti." Bonne chance!! À plus, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 3
nadou1s is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup pour la rapidité de la réponse!! En plus ça tombe bien, il vient juste de se connecter! Quel timing!
pour "mdr", c'est la meme chose que "lol", mais en français (ça veut dire mort de rire). Merci encore!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Nov 2005
Location: Al-Shark
Posts: 897
sflor has a spectacular aura about
![]() |
Excuse-moi l´expression
... mais je ne suis pas très "familiarisé" avec quelques expressions des jeunes ... pour mdr on peut dire en portugais:"é de morrer a rir" (c´est bien celle-ci) "é de chorar a rir" (c´est peut-être la meilleure traduction) "é de cagar a rir" (je ne te conseille pas de le dire, ceci est une expression qu´à mon avis, seulement un portugais européen le dit... je ne crois pas qu´un brésilien la puisse dire... on la traduit par "c´est de chier à rire" ).À bientôt, sflor
__________________
From small beginnings come great things.
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction français-portugais --> lettre pour mon copain
|