International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-10-2007, 01:26 PM   #1 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Smile Une petite aide de traduction de quelques phrases svp...

Bonjour à tous!

Je souhaiterai que vous m'aidiez à corriger mes phrases traduites svp car je suis pas très fort en anglais.
Je vous remercie d'avance.


1.Je ne supporterais pas de me marier avec un homme vivant à la campagne.
2.Il aimerait avoir de l’autorité sur ses enfants mais c’est trop tard : il aurait dû commencer juste après leur naissance.
3.Le premier ministre doit partir pour le Canada la semaine prochaine.
4.Bien qu’il fût parti de très bonne heure, il n’a pas roulé assez vite pour arriver à temps à la réunion.
5.Il a dépensé en un jour autant d’argent que je gagne en un an ! J’aimerais vraiment qu’il soit plus raisonnable.


1.I would not support to marry me with a man living in the countryside.
2.He would like to have authority on his children but he is too late: he should have started just after their birth.
3.The Prime Minister must leave for Canada the next week.
4.Although he had started from very good hour, he did not roll rather quickly to arrive in time at the meeting.
5.he spent in one day as much of money than I gain in one year! I would really like that he is more reasonable.

Merci beaucoup...
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-10-2007, 05:31 PM   #2 (permalink)
International Forum Great Member
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 1,108
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Smile Une petite aide de traduction de quelques phrases svp...

Bonsoir,

Voici ma correction.
A dessein, j'ai laissé subsister tes erreurs entre <...>.
Si tu ne les comprends pas, n'hésite pas à revenir questionner.

1.I would not <support> bear to marry <me with> a man living in the countryside.
2.He would like to have authority on his children but <he> it is too late: he should have started just after their birth.
3.The Prime Minister <must> is to leave for Canada <the> next week.
4.Although he had started <from> very early <good hour>, he did not <roll> drive <rather quickly> fast enough to arrive in time at the meeting.
5.He spent in one day as much <of> money <than>as I <gain> earn in/over one year! I would really like <that he is> him to be more reasonable.

* Sauf erreur, tu ne te sers pas correctement de ton dictionnaire. Je me trompe ?

Last edited by jierbe31; 02-10-2007 at 05:36 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 10:25 AM   #3 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Quote:
1.Je ne supporterais pas de me marier avec un homme vivant à la campagne.
2.Il aimerait avoir de l’autorité sur ses enfants mais c’est trop tard : il aurait dû commencer juste après leur naissance.
3.Le premier ministre doit partir pour le Canada la semaine prochaine.
4.Bien qu’il fût parti de très bonne heure, il n’a pas roulé assez vite pour arriver à temps à la réunion.
5.Il a dépensé en un jour autant d’argent que je gagne en un an ! J’aimerais vraiment qu’il soit plus raisonnable.

1. I would not stand getting married to a man living in the countryside.
2. He would like to have authority over his children but it is too late: he should have started right after their birth.
2. The Prime Minister must leave for Canada next week.
4. Though he had left early, he did not drive fast enough to attend the meeting on time.
5. He spent in one day that amount which I earn in one year! I would really like like him to be more reasonable.
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-13-2007, 08:07 PM   #4 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Default Merci

Merci pour votre aide si précieuse.....
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-14-2007, 07:42 AM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Au plaisir.

Bonne journée.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Une petite aide de traduction de quelques phrases svp...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Free traduction || vélo électrique || Forum politique || Online Flash Games || Langue anglais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand