International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 02-01-2007, 11:55 AM   #1 (permalink)
Mr Singh
 
gsingh's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Manchester
Posts: 50
gsingh is an unknown character at this point gsingh is an unknown character at this point
Default Translation of French phrases into English

Bonjour à tous,

Je suis anglais et j’ai dû traduire un article du journal « Libération » vers l’anglais mais je n’ai pas réussi à traduire certaines phrases :

Qu’est-ce que veut dire « prendre un coup sur le cailloux » ? Peut-on dire « to take a blow ? »

« captation d’héritage »

« droit opposable »

« grenadier de Murat » mais qui est Murat dans ce contexte ?

Je vous remercie.

GS
(Offline)   Reply With Quote
Old 02-03-2007, 09:05 PM   #2 (permalink)
Member
 
thstich's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: denmark
Posts: 156
thstich is learning to walk thstich is learning to walk
Send a message via MSN to thstich Send a message via Skype™ to thstich
Default

Qu’est-ce que veut dire « prendre un coup sur le cailloux » ? Peut-on dire « to take a blow ? »

-> take a blow on the head

« captation d’héritage »
-> steal an heritage. For example you try to take over your aunt's money who has lost her mind by making her progressively transfer all her money to you. By the day she dies, her relatives might sue you for this . This is a form for "captation d'heritage".

« droit opposable »
Le droit opposable est un droit qui permet à tout citoyen de faire condamner
par la justice toute autorité publique qui ne respecte pas la loi.
Par exemple,si le droit au logement est opposable,tout citoyen sans domicile
fixe peut faire condamner l'autorité publique responsable qui ne lui procure pas un logement social selon des critères à définir.
(quote from http://www.ufal.org/egsam/drtoppos.pdf , trouvé sur google à partir de "droit opposable")
... n'etant pas familier avec le droit anglais, je ne sais pas comment traduire ce concept. On pourrait utiliser une periphrase dans le style
"the right to put the state in court for ..."

« grenadier de Murat » mais qui est Murat dans ce contexte ?
Murat is one of napoleon general. ... google is your friend
voir par example le lien ci-apres :
La 1ere campagne d'Italie-Murat


en esperant que cela vous fasse avancer
Thomas.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Translation of French phrases into English

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Au bon parfum || Boucles d'oreilles || Un parfum de fleurs || International forum || Score game || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand