International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-19-2007, 01:44 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Ben59's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 4
Ben59 is an unknown character at this point Ben59 is an unknown character at this point
Talking Expression Allemand

Bonjour,
Je suis en première, et j'étudie l'Allemand en LV2. J'ai eu un exercice à faire concernant un sujet bien particulié, et j'aimerais savoir si quelqu'un aurait la gentillesse de m'indiquer mes erreurs (surtout mes erreurs de temps) pour que je puisse les corriger (moi-même), j'aimerais pouvoir progresser surtout que j'ai loupé une année d'Allemand (cause d'un professeur souvent absent pour maladie grave...). Je ne sais pas si je fais bien de poster ce sujet ici, je l'espère, sinon je comprendrais s'il est déplacé^^ Merci d'avance.

*Der Journalisten im vorletzten Text ist sehr unterscheiden sich von dem Journalisten am letzten Text. Der Journalist im letzten Text ist Skrupellos. Anstatt keinen Artikel zu schreiben, weil er die Konferenz verpasst, lieber er vor einen Artikel zu erfinden. Aber der Journalist im vorletzten Text würde nie das machen. Tatsächlich, will der Journalist im vorletzten Text nicht die Zeitungsleser betrügen. Dagegen lobt der Journalist im letzten Text sich, weil er stolz auf die Zeitungsleser manipulieren haben ist. Im Gegensatz zu dem Journalist im letzten Text nimmt der Journalist im vorletzten Text Zeitungsleser nicht auf den Arm, und er erfindet kein Bericht zu wenn er es nicht schreiben schafft.
Also ist der Journalist im vorletzten Text sehr ehrlich verglichen mit dem Journalist am letzten Text. Ich finde, dass ein Journalist sachlich sein muss, weil er uns beeinflussen nicht darf. Er muss Partei für ein Anhänger ergriff mit dem Ziel nicht uns zu beeinflussen. Er darf uns informieren und nicht uns die Information mitteilen, denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren. Also finde ich, dass der Journalist die Information erklären muss.

*Ich möchte Journalist werden, weil es viel Vorteile gab. Tatsächlich, erlauben diese Beruf uns viel Reisen machen. Gewisse Journalisten reisen um die Welt und Sie Länder entdecken . Also können die Journalisten viele Personen treffen : Politiker, Star, und viele Berühmte Personen. Außerdem, mag Ich durch Kontakt mit Menschen bin. Ich könnten ein begeisternd des Leben führen ! Aber es gab Risiko: Ich könnte mein Leben riskieren, und entführt werden in den Ländern, wo Kriege geführt werden. Aber Ich liebe die Gefahr.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-19-2007, 04:55 PM   #2 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Ben59 View Post
Bonjour,
Je suis en première, et j'étudie l'Allemand en LV2. J'ai eu un exercice à faire concernant un sujet bien particulié, et j'aimerais savoir si quelqu'un aurait la gentillesse de m'indiquer mes erreurs (surtout mes erreurs de temps) pour que je puisse les corriger (moi-même), j'aimerais pouvoir progresser surtout que j'ai loupé une année d'Allemand (cause d'un professeur souvent absent pour maladie grave...). Je ne sais pas si je fais bien de poster ce sujet ici, je l'espère, sinon je comprendrais s'il est déplacé^^ Merci d'avance.

J`espère de t`avoir bien compris. J`ai lu tes texte (la dernière est bien rigolo) et je ne trouve pas que tu as fait beaucoup d`erreur du temps mais plûtot tu n`as pas toujours trouvé le bon endroit du mot. Malheureusement j`ai eu des problème de suivre ta argumentation à la fin. Ce n`est pas tout à fait logique pour moi hônnetement dit.....mais peut-être tu pourrais expliquer ce que tu voudrais exprimer?. D`ailleurs je ne suis pas sure si tu parles d`un journaliste qui a écrit une texte (alors ensuite il faut utiliser le génétif...!) ou d`un conclusion d`une texte....Alors:

*Der Journalisten im vorletzten Text ist sehr unterscheiden sich von dem Journalisten am letzten Text. Der Journalist im vorletzten Text unterscheidet sich sehr von dem Journalisten im letzten Text

Der Journalist im letzten Text ist Skrupellos. skrupellos est un adjectif. alors on le écrit avec un minuscule.

Anstatt keinen Artikel zu schreiben, weil er die Konferenz verpasst, lieber er vor einen Artikel zu erfinden. Anstatt keinen Artikel zu schreiben, weil er Konferenz verpasst hat (je suppose que tu voudrais utiliser le passé?), erfindet er lieber einen Artikel.

Aber der Journalist im vorletzten Text würde nie das machen. Der Journalist im vorletzten Texte würde das nie machen.

Tatsächlich, will der Journalist im vorletzten Text nicht die Zeitungsleser betrügen. (Il faut "tatsächlich"?) Der Journalist im vorletzten Text will den Zeitungsleser nicht betrügen.

Dagegen lobt der Journalist im letzten Text sich, weil er stolz auf die Zeitungsleser manipulieren haben ist.
Dagegen lobt sich der Journalist im letzten Text, weil er stolz darauf ist, die Zeitungsleser manipuliert zu haben.

Im Gegensatz zu dem Journalist im letzten Text nimmt der Journalist im vorletzten Text Zeitungsleser nicht auf den Arm, und er erfindet kein Bericht zu wenn er es nicht schreiben schafft. Im Gegensatz zu dem Journalisten im letzten Text nimmt der Journalist im vorletztem Text den Zeitungsleser nicht auf den Arm und er erfindet keinen Bericht, wenn er es nicht schafft, ihn zu schreiben (ce n`est pas logique.....tu voudrais dire s`il n`est pas du temps de suivre un congres par exemple?)


Also ist der Journalist im vorletzten Text sehr ehrlich verglichen mit dem Journalist am letzten Text. Also ist der Journalist im vorletzten Text sehr ehrlich verglichen mit dem Journalisten im letzten Text.

Ich finde, dass ein Journalist sachlich sein muss, weil er uns beeinflussen nicht darf. Ich finde, dass ein Journalist sachlich sein muss, weil er uns nicht beeinflussen darf.

Er muss Partei für ein Anhänger ergriff mit dem Ziel nicht uns zu beeinflussen. je ne comprend malheureusement pas....

Er darf uns informieren und nicht uns die Information mitteilen, denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren. Er darf uns informieren und uns nicht die Informationen mitteilen (ce n`est pas très logique...tu voudrais dire qu`il n`a pas le droit de nous influencer?!), denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren.

Also finde ich, dass der Journalist die Information erklären muss. Ich finde also, dass der Journalist die Information erklären muss.


(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2007, 12:31 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Ben59's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 4
Ben59 is an unknown character at this point Ben59 is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Tout d'abord, merci de m'avoir répondu !

Dans ma première partie, il s'agissait de comparer deux Journalistes, et d'expliquer alors comment devrait être un bon Journaliste.
Dans ma deuxième partie, il faut que je dise si j'aimerais devenir Journaliste.

Quote:
Im Gegensatz zu dem Journalist im letzten Text nimmt der Journalist im vorletzten Text Zeitungsleser nicht auf den Arm, und er erfindet kein Bericht zu wenn er es nicht schreiben schafft. Im Gegensatz zu dem Journalisten im letzten Text nimmt der Journalist im vorletztem Text den Zeitungsleser nicht auf den Arm und er erfindet keinen Bericht, wenn er es nicht schafft, ihn zu schreiben (ce n`est pas logique.....tu voudrais dire s`il n`est pas du temps de suivre un congres par exemple?)
Je voulais dire: Contrairement au Journaliste du dernier Texte, Le Journaliste de l'avant-dernier Texte ne prennait pas les lecteurs du Journal pour des imbéciles et il n'invente pas d'article lorsqu'il ne peut pas en écrire un.

Quote:
Er muss Partei für ein Anhänger ergriff mit dem Ziel nicht uns zu beeinflussen. je ne comprend malheureusement pas....
Je voulais dire: Il ne doit pas prendre parti pour un côté/un partisant dans le but de ne pas nous influencer

Quote:
Er darf uns informieren und nicht uns die Information mitteilen, denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren. Er darf uns informieren und uns nicht die Informationen mitteilen (ce n`est pas très logique...tu voudrais dire qu`il n`a pas le droit de nous influencer?!), denn sein Handwerk besteht darin, die Ereignisse zu analysieren.
Oui, c'est ce que je voulais dire.

Merci d'avoir pris le temps de corriger mes erreurs.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2007, 03:45 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
Ben59's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 4
Ben59 is an unknown character at this point Ben59 is an unknown character at this point
Default

Bonsoir,

Je suis de retour sur le forum, mais je ne comprends pas pourquoi, l'on a supprimé les "citations" ? Je ne respectais pas les règles du forum ?

Merci de me répondre svp.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2007, 07:47 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Ben59's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 4
Ben59 is an unknown character at this point Ben59 is an unknown character at this point
Default

oUps...

Il s'agissait d'un "BUG" venant de mon ordi...
J'espère que cela ne se reproduira plus^^
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Expression Allemand

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Traducteur Ligne || Discussion || Free translation || Medecine Forum || mieszkanie warszawie || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand