International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-17-2004, 06:46 AM   #1 (permalink)
Junior
 
french_student's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
french_student is an unknown character at this point french_student is an unknown character at this point
Smile besoin d'aide s.v.p. allemande -> francais

Bonjour!

Je besoin d'aide pour un petit traduction.

"
- Wie ich sehe rauchst du gerade eine cigarette.
- Hast du schon mal darüber nachgedacht wie schädlich Rauchen für deine Gesundheit ist?
- Ja aber es ist schon zu spät.
- Seit wann rauchst du?
- Seit ich 13 bin. Also 5 Jahre
- Wieso hast du mit dem Rauchen begonnen?
- Weil damals alles meine Freunde geraucht haben. Ich wollte kein Aussenseiter ein.
- Wie war das Gefühl die erste cigarette zu rauchen?
- Es war ekelhaft, aber mit der zeit habe ich mich daran gewöhnt.
- Raucht jemand aus deiner Familie?
- Sie sind strikt gegen das Rauchen.
- Wissen dass du rauchst?
- Ich glaube sie ahnen es, aber sie reden mit mir nicht darüber.
- Woher hast du das Geld für die cigaretten?
- Ich bekomme genug Taschengeld, und wenn ich mal keine cigaretten habe
"schnorr" (erbetteln) ich mir welche.
- Hast du schon darüber nachgedacht aufzuhören?
- Ja, und ich habe es auch schon oft versucht, aber es ist zwecklos.

et und petite reclame
allemande -> francais

" Wir helfen dir mit dem Rauchen aufzuhören. Schluss mit stinkenden Kleidern und gelben Zähnen. Hör jetzt mit dem Rauchen auf. Deine Lunge und deine Mitmenschen werden es dir danken. Und deine Freundin kann dich endlich wieder küssen, ohne dass sie glaubt du bist ein Aschenbecher. "


Merci
french_student
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-17-2004, 12:58 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Comme je le vois, tu fumes justement une cigarette.
T' es-tu déjà demandé à quel point le fait de fumer nuise à ta santé?
Oui, mais c' est déjà trop tard.
Depuis quand fumes-tu?
Depuis que j' ai 13 ans. Cela fait donc 5 ans.
Pourquoi as-tu commencé à fumer?
Parce qu' à l' époque tous mes amis fumaient. Je ne voulais pas être exclu du groupe.
Quelle impression ça t' a donné de fumer ta première cigarette?
C' était dégoûtant, mais peu à peu je m' y suis habitué.
Qui d' autre fume dans ta famille?
Ils sont strictement anti-fumeurs.
Savent-ils que tu fumes? (remarque: il manque le mot "sie" entre "wissen" et "dass" dans la version allemande)
Je crois qu' ils s' en doutent, mais ils ne m' en parlent pas.
D' où as-tu l' argent pour les cigarettes?
Je reçois assez d' argent de poche, et si parfois je n' ai pas de cigarettes, je m' en tape une.
As-tu déjà pensé à arrêter?
Oui, et j' ai déjà souvent essayé, mais c' est inutile.

"Nous t' aidons à arrêter de fumer. Plus de vêtements puants et de dents jaunies. Arrête de fumer maintenant. Tes poumons et les gens qui t' entourent t' en remercieront. Et ta copine peut enfin t' embrasser sans avoir l' impression que tu sois un cendrier."

(Androc, pour french_student)
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-17-2004, 01:57 PM   #3 (permalink)
Junior
 
french_student's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
french_student is an unknown character at this point french_student is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup, Androc !!
------

Ich habe einen kleinen deutschen text auf französisch übersetzt, wollte ihn nur mal zur Kontrolle reinstellen

"Laut den Schulregeln ist es ausdrücklich verboten zu rauchen. Trotzdem finden die Schüler immer wieder Mittel und Wege um diese Regel zu umgehen. Zum Beispiel rauchen sie während der Pause vor der Schule,
obwohl es ebenfalls verboten ist während der Schulzeit die Schule zu verlassen."

-->

"D'apres le reglement scolaire il est formellement interdit de fumer. Bien que fumer soit interdit les eleves trouvent encore et encore des voies et moyens pour enfreindre le reglement. Par example ils fument pendant la recre dehors devant le lycee, quoique il est aussi bien interdit de sortir le lycee pendant la lecon."

Geht das so?

----------------

ps:

Ist man erst einmal ein SDF ist es sehr schwer oder sogar unmöglich wieder auf die Beine zu kommen
-->
...... il est tres difficile ou meme impossible de se remettre de nouveau (?)

hilfe *g*

---

Merci

Last edited by french_student; 12-17-2004 at 02:48 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-17-2004, 04:25 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Bonjour à tous les deux

Juste une petite remarque sur la super traduction d'Androc... il ne s'agit que d'une regle de français (je ne parle pas un mot d'allemand).

"T' es-tu déjà demandé à quel point le fait de fumer nuise à ta santé?"
Dans cette phrase l'emploi du subjonctif est une faute, il faut dire:
"T' es-tu déjà demandé à quel point le fait de fumer nuit à ta santé?"

C'est tout, bonne journée à tout le monde
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-21-2004, 05:24 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Merci "Flying Dancer"!

C' est vrai: j' avais oublié le "à" et le "l" de "quel"...
Comme quoi on ne fait jamais assez attention!

Mais j'aurais quand même une petite question: serait-il correct de dire

"T' es-tu déjà demandé combien le fait de fumer puisse nuire à ta santé?"

Merci d' avance,
Androc

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2004, 11:32 AM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Hmmm c'est vrai que dans cette phrase, le subjonctif sonne moins faux à l'oreille que dans la précédente... mais rien ne le justifie à mon avis. Donc son emploi est une erreur.

La phrase correcte serait
"T' es-tu déjà demandé combien le fait de fumer peut nuire à ta santé?"

Toujours compliqué l'emploi du subjonctif en français
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'aide pour traduction Français -> Arabe (Maroc) jipp Arabic Translation - ترجمة عربية 27 06-30-2008 09:39 AM
besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 09-17-2006 04:43 PM
Question sur L'âge? Fr > D ould hamouda Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 11-18-2004 02:04 PM
Aide s.v.p : allemande -> francaise french_student Aide à la Traduction (French) 2 10-30-2004 04:41 AM
Aide s.v.p : allemande -> francaise french_student Aide à la Traduction (French) 3 10-29-2004 12:51 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : besoin d'aide s.v.p. allemande -> francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || International Forum || Petites annonces || Cours Langue || magasin en ligne (marques) || Freelance Translators || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand