International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-06-2007, 08:40 PM   #1 (permalink)
Junior
 
xvid2003's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 4
xvid2003 is an unknown character at this point xvid2003 is an unknown character at this point
Default english to french please

alice was not a bit hurt, and she jumped on to her feet in a moment. she looked up, but it was dark overhead; before her was another long passage, and the rabbit was still in sight, hurrying down it. there was not a moment to be lost. away went alice like the wind, and she was just in time to hear it say, as it turned corner: "oh my ears and whiskers, how late it's getting!" she was close behind it when she turned the corner, but the rabbit was not longer to be seen. she found berself in a long, low hall which was lit up by row of lamps hanging from the ceiling.

Bonjour je voudrais avoir une petite traduction de ce texte, mais je ne connais pas beaucoup l'anglais donc si vous pouvez m'aider sa serait bien !! merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-17-2007, 08:59 PM   #2 (permalink)
Growing Member
 
vinou's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: touraine
Posts: 11
vinou is an unknown character at this point vinou is an unknown character at this point
Default

[quote=xvid2003;120774]
alice was not a bit hurt, and she jumped on to her feet in a moment. she looked up, but it was dark overhead; before her was another long passage, and the rabbit was still in sight, hurrying down it. there was not a moment to be lost. away went alice like the wind, and she was just in time to hear it say, as it turned corner: "oh my ears and whiskers, how late it's getting!" she was close behind it when she turned the corner, but the rabbit was not longer to be seen. she found berself in a long, low hall which was lit up by row of lamps hanging from the ceiling.

Alice n'était pas vraiment bléssée, et elle sauta sur sont pied rapidement. Elle leva les yeux, mais il fesait noir tout autour. Avant elle, il y eu un autre long conduit/couloir (I am not sure about the exact translation of this word), et le lapin est en vue, se dépéchant. Il n'y avait pas un moment à perdre. Alice s'en alla aussi vite que le vent, et elle arriva a temps pour l'entendre dire, alors qu'il tourna au carrefour: "oh, mes oreilles et mes moustaches, il se fait si tard!" Elle n'était pas très loin derrière lui, lorsqu'elle tourna au carrefour, mais le lapin n'était plus visible. Elle se trouva dans un long and étroit hall qui était suspendu par un rang de lampes tombant du plafond.


J'aime beaucoup Alice au pays des Merveilles!! Quelques mots sont peut être inexactes, mais Quelqu'un pourra surement améliorer cette traduction!
Cordialement, Vinou
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-20-2007, 04:49 PM   #3 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

To help you, you can read the whole novel on wikisource :

I found the part you want to be translated in the first chapter :
In French : http://fr.wikisource.org/wiki/Alice_...s_-_Chapitre_I

In English : http://en.wikisource.org/wiki/Alice%...land/Chapter_1

Quote:
From the novel :

"Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead: before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof."
Quote:
French Translation

"Alice ne s’était pas fait le moindre mal, et fut sur pied en un moment ; elle leva les yeux, mais tout était noir au-dessus de sa tête. Devant elle s’étendait un autre couloir où elle vit le Lapin Blanc en train de courir à toute vitesse. Il n’y avait pas un instant à perdre : voilà notre Alice partie, rapide comme le vent. Elle eut juste le temps d’entendre le Lapin dire, en tournant un coin : « Par mes oreilles et mes moustaches, comme il se fait tard ! » Elle tourna le coin à son tour, très peu de temps après lui, mais, quand elle l’eut tourné, le Lapin avait disparu. Elle se trouvait à présent dans une longue salle basse éclairée par une rangée de lampes accrochées au plafond."

I hope it can help you
I read it to improve my English !! really interesting
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : english to french please

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || mieszkanie warszawie || Jour ferie || nicolas sarkozy blog || acheter fleurs || Online Flash Games || Romana |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand