|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 14
striker13 is an unknown character at this point
![]() |
Voila ce serait pour la traduction qui est dans la 2eme image c'est a dire ligne 1 a 8 dans "comme au bac"
Si quelqu'un pouvait me donner aussi 2-3 idees pour l'expression ce serait sympa ![]() Merci bien par avance pour vos reponses ![]() ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
Salut voici une traduction
Un homme est assis face à la mer quelque pert en France, ou ailleurs. L'homme a 80 ans et pas grand chose d'autre à faire que de s'assoir face à la mer et de passer ses après midi avec un livre entre les mains. Sa femme est une adorable grand-mère*qui a peut-être , sûrement , été une très belle femme. Le fait est que nous voyons l'homme qui lit et sa femme qui le regarde de** la fenêtre. Tout à coup, l'homme laisse tomber le livre, nous pensons d'abord qu'il s'est endormi , mais ensuite nous nous redons compte qu'il est mort. * Ici j'ai volontairement traduit "aciana" par "grand-mère" et non par "vieille" ou "personne âgée" car le terme du premier choix est le seul qui garde la candeur qui se degage du texte original. **on pourrait peut-être choisir "depuis" au lieu de "de" pour ma part le second m'est venu naturellement voilà pour le texte |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 14
striker13 is an unknown character at this point
![]() |
merci bcp aigle noir pour cette traduction de qualité je dois dire que c'est parfaitement clair maintenant auriez vous une ou deux idées de depart pour la question d'expression car je bloque aussi la dessus ?
en tous cas merci deja encore pour la traduction ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
je veux bien t'aider mais dis moi : as-tu compris le reste du texte?
As-tu une reponse en français pour la première question et une idée sur la seconde? Dis-moi en quelques lignes (en français) ce que tu as compris au sujet de la mort du vieux. tu fais espagnol en Lv1 ou LV2? Ensuite seulement je te proposerai une aide. Last edited by AIGLE NOIR; 12-07-2004 at 04:36 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 14
striker13 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour et encore merci de vouloir m'aider pour ma part je fais espagnol en LV2
sinon dans le texte j'ai compris au sujet du "vieux" qu'il est mort et lors de son passage au medecin legiste qui ne trouva pas la cause de la mort mis a part une marque de la cicatrice de la balle a cote du coeur decida donc d'interroger les personnes proches dont la femme qui au debut ne veut rien dire mais des qu'elle apprend qui vont en parler a sa fille avoue avoir voulu tuer son mari il y a de cela 48ans.... donc pour la premiere question la cause je dirait c'est l'emplacement de la balle proche du coeur qui l'ont tuer au fil du temps du a la tentative de meurtre de sa femme (ce qui a pu coser un choc psychologique ou autre...) voila je sais pas si j'ai bien compris mais je le voit comme ca. Et pour la question 2 j'ai 2 trois idées sur la defense de l'avocat qui va par exemple pouvoir plaider la minute de folie vis a vis de la meurtriere ou encore dire qu'il y avait de mauvaises relations dans leur couple ceux qui a fini par agasser la femme qui etait a bout et a donc commis l'irreparable ... voila des choses dans ce style mais pour mettre tous ca en forme et en espagnol correct j'ai vraiment quelques difficultés . En tous cas merci bien d'etre a mon ecoute ca me fait vraiment plaisir . |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Sep 2004
Posts: 771
AIGLE NOIR will become famous soon enough
![]() |
en fait la femme du vieux lui a tiré dessus il y a 48 ans et le vieux a vecu tout ce temps avec une balle logée près du coeur. Et c'est cette balle qui est logée a quelques millimètres du coeur qui va causer sa perte. La plaie sétait refermé depuis longtemps en laissant une cicatrice mais la balle a du bouger....
Le medecin legiste a bien trouvé la cause de la mort qui est la balle et la police conclus que c'est un assassinat par arme a feu ( arme de poing = arma corta ("arme courte")). Ensuite tu as compris la police fait pression et la vieille fini par avouer qu'elle lui a tiré dessus il y a 48 ans. voilà une explication rapide............. répond en français et je traduirai ça fera un boulot un peu plus personnel. Last edited by AIGLE NOIR; 12-07-2004 at 06:09 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2004
Posts: 14
striker13 is an unknown character at this point
![]() |
alors pour la question 1) je dirais :
La cause principal de la mystérieuse mort de l'homme a pris commencement avec la tentative de meurtre par arme a feu de sa compagne qui en lui tirant dessus ne la pas tuer directement mais la laisser en sursis. En effet l'analyse du medecin legiste ayant pu determiner une balle ciblée a quelle millimètres du coeur a ainsi epuiser l'homme au fil du temps ce qui a fini par entrainer la mort de cette homme 48 ans plus tard certainement suite au deplacement de cette balle en plein coeur. voila je vais tenter de faire la question 2 d'expression mais ca ma l'air bien plus compliqué car il faut avoir un certains nombre d'idees si je vous poste ma reponse a cette question demain en debut d'apres midi vers 2h pourriez vous venir m'aider svp ? desole de vous embeter lol mais si vous ne pouvez pas c'est pas grave j'aurais deja bien avance grace a vous. encore merci beaucoup pour votre aide precieuse ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction espagnol - français | @ellie@ | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 11 | 03-25-2008 08:16 PM |
| vérification de traduction espagnol vers français | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 07-02-2007 10:19 PM |
| aide svp -> francais a espagnol | ptitsoleil | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 03-13-2006 11:39 AM |
| aide svp -> francais a espagnol | ptitsoleil | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 12-03-2004 10:40 AM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction espagnol > francais please :)
|