International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-14-2006, 07:16 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Khean's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
Khean is an unknown character at this point Khean is an unknown character at this point
Default Question de français

Bonjour et bonsoir à tou(te)s..
je ne sais pas si je suis sur le bon forum pour poser cette question de français, mais je vous remercie pour votre opinion.
Pensez-vous que l'on puisse dire "vêtir" un vêtement (un manteau, etc...) de la même façon que l'on dit "revêtir" ou "se vêtir de"... ?
"Tu revêts ton manteau " ou " tu te vêts de ton manteau " sont corrects, bien sûr... Mais est-ce que " tu vêts ton manteau " vous parait acceptable ?

merci !
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2006, 07:44 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Bonsoir !

Non, "vêtir + nom de vêtement" n'est pas possible, tout simplement parce que le sens de "vêtir" est sensiblement différent de "revêtir" ou "se vêtir".

Vêtir, c'est mettre des vêtements sur quelqu'un. C'est ce quelqu'un qui est donc le complément d'objet direct. La preuve, c'est que dans "se vêtir", c'est le pronom réfléchi "se" qui sert de COD ( "vêtir soi" ).

Dans "revêtir", par contre, le préfixe "re-" induit un mouvement vertical, celui pour enfiler, donc le verbe prend ce sens et le COD est un nom de vêtement.

Ceci dit, "tu vêts ton manteau" s'est peut-être dit au Moyen Âge ou à la Renaissance...
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2006, 07:50 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

salut tous les deux, wow samedi soir très sérieux

dans mon dictionnaire historique ils disent que la forme pronominale du verbe est apparue vers 1145 et a remplacé petit à petit l'usage sans pronom (apparue pour sa part vers 980 ). Il disent aussi que plusieurs acceptation de vêtir ont disparue... mais ils ne'en citent que quelques unes.
enfin bref je crois que le mieux est de garder l'explication de Lina pour la langue d'aujurd'hui.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2006, 07:55 PM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Hé ! Je n'étais pas si loin, avec mes histoires de Moyen Âge !

Il est pas mal, ton dico ! C'est un dictionnaire historique ou il est vraiment bien foutu ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-14-2006, 08:26 PM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

dictionnaire historique de la langue française en trois volumes

le robert, sous la directions d'Alain Rey
c'est une mine, ils ont fait un boulot incroyable! des dates précises, même des arbres généalogiques de mots parfois

sans vouloir faire de pub biensûr
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-15-2006, 07:51 AM   #6 (permalink)
Brand New Member
 
Khean's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
Khean is an unknown character at this point Khean is an unknown character at this point
Default

Merci à Lina et à The FD pour leurs lumières :-)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Question de français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || Mignonne || Dictionnaire Allemand || Recettes de cuisine || Eau fraiche || Langue anglais || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand