|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Oct 2006
Posts: 2
Khean is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour et bonsoir à tou(te)s..
je ne sais pas si je suis sur le bon forum pour poser cette question de français, mais je vous remercie pour votre opinion. Pensez-vous que l'on puisse dire "vêtir" un vêtement (un manteau, etc...) de la même façon que l'on dit "revêtir" ou "se vêtir de"... ? "Tu revêts ton manteau " ou " tu te vêts de ton manteau " sont corrects, bien sûr... Mais est-ce que " tu vêts ton manteau " vous parait acceptable ? merci ! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Bonsoir !
Non, "vêtir + nom de vêtement" n'est pas possible, tout simplement parce que le sens de "vêtir" est sensiblement différent de "revêtir" ou "se vêtir". Vêtir, c'est mettre des vêtements sur quelqu'un. C'est ce quelqu'un qui est donc le complément d'objet direct. La preuve, c'est que dans "se vêtir", c'est le pronom réfléchi "se" qui sert de COD ( "vêtir soi" ). Dans "revêtir", par contre, le préfixe "re-" induit un mouvement vertical, celui pour enfiler, donc le verbe prend ce sens et le COD est un nom de vêtement. Ceci dit, "tu vêts ton manteau" s'est peut-être dit au Moyen Âge ou à la Renaissance... |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
salut tous les deux, wow samedi soir très sérieux
![]() dans mon dictionnaire historique ils disent que la forme pronominale du verbe est apparue vers 1145 et a remplacé petit à petit l'usage sans pronom (apparue pour sa part vers 980 ). Il disent aussi que plusieurs acceptation de vêtir ont disparue... mais ils ne'en citent que quelques unes.enfin bref je crois que le mieux est de garder l'explication de Lina pour la langue d'aujurd'hui. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Hé ! Je n'étais pas si loin, avec mes histoires de Moyen Âge !
Il est pas mal, ton dico ! C'est un dictionnaire historique ou il est vraiment bien foutu ? |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
dictionnaire historique de la langue française en trois volumes
![]() le robert, sous la directions d'Alain Rey c'est une mine, ils ont fait un boulot incroyable! des dates précises, même des arbres généalogiques de mots parfois ![]() sans vouloir faire de pub biensûr ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Question de français
|