International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-10-2006, 05:16 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
soleil-levant's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
soleil-levant is an unknown character at this point soleil-levant is an unknown character at this point
Default aidez moi pour ne pas que je perdre la face

Bonjour,
Mon jeune frère qui a une grande confiance en moi m'a confié son devoir parce que je lui ai fait croire que je suis fort en anglais. Aidez moi c'est mon honneur et mon autorité qui sont en jeu. S'il vous plait venez à mon secour ! Voici le texte !

Programme INTERREG - Diagnostique de l'Arc du Jura

L'espace considéré par le programme INTERREG dispose d'une offre touristique de qualité, très diversifiée de part et d'autres de la frontière, mais qui peut l'être davantage vers des pratiques nouvelles. Les points communs s'articulent autour d'une nature relativement préservée, offrant des paysages de qualité, de nombreux sites naturels liés à l'eau, à la forêt et au relief, mais aussi une culture industrielle complémentaire, et de nombreux musées. L'espace offre également de nombreuses possibilités de pratiques sportives(randonnée, ski, VTT, escalade, voile, pêche, canoë,...). Cette activité économique comporte toutefois des spécificités propres à chacun des deux espaces...

La zone Franche-Comté/Suisse demeure aujourd'hui un espace de transit, qui ne parvient guère à capter les flux provenant des régions les plus peuplées d'Europe. Cette activité ne génère effectivement qu'une part de revenu relativement faible (4% du PIB), alors que cette zone dispose d'un potentiel de développement remarquable et que dans le même temps, un certain nombre de grands sites nécessitent des actions de requalification dans une perspective transfrontalière ( stations en particulier). La durée moyenne des séjours , qui s'élève à 2,12 nuitées, monte que cette activité relève encore essentiellement d'un tourisme de passage.

La capacité d'hébergement est inégale de part et d'autre de la frontière, le niveau de qualité des hébergements reste très variable, mais surtout, les efforts de promotion touristiques différent. En effet, si le nombre et la qualité des sites naturels et touristiques s'accompagnent d'une bonne couverture de la zone en offices de tourisme, les complémentaires entre sites touristiques et lieux d'hébergement ne font que très peu l'objet d'une politique concertée. Une information structurée et ciblée serait à même de prolonger la durée des séjours, en incitant les touristes à franchir la frontière à la découverte d'autres sites ou d'autres activités de loisirs. Enfin, la promotion globale de la marque "jura" doit être amplifiée à l'échelle du massif dans sa dimension transnationale.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2006, 10:35 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

et qu'est ce que tu veux une traduction?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2006, 11:46 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
soleil-levant's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
soleil-levant is an unknown character at this point soleil-levant is an unknown character at this point
Default

oui si vous pouviez m'aider à traduire ce texte difficile en anglais je serais l'homme le plus heureux de la terre je serais aussi beaucoup soulagé
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2006, 02:45 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

aller un petit début

Area taken into account by the INTERREG programme has a high standard of touristic infrastructures, much diversified, on both sides of the borders, this could be improved thanks to new acivites though. Common points between the two parts are a relatively well preserved environnement, offering nice landscapes, numerous natural sites mainly linked to water, forest, topography and also to complementary industrial culture, there are museums as well. The area also offers numerous possibilities to practice sports (trekking, ski, mountain bike, sailing, fishing, canoeing...). However, this economical field has different properties, closely linked to each of the areas.

Nowadays the Franche-Comté/Suisse is a transit area, it is currently not able to stop people flux from more populated european areas. Indeed tourism only lets small incomes, the area has a huge developpement potential though. Similarly a given number of large sites need reactualization to be useful for transboarder business. Mean stay duration (which is 2.12 nights per person)shows that this region is mainly dependant on passing tourism

... on more to end
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-12-2006, 11:23 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
soleil-levant's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
soleil-levant is an unknown character at this point soleil-levant is an unknown character at this point
Default

merci vous êtes adorable, vous êtes un ange et je vous suis infiniment reconnaissant pour l'effort que vous consentez pour m'aider, dieu vous preserve. Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 07:04 PM   #6 (permalink)
Junior Member
 
soleil-levant's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
soleil-levant is an unknown character at this point soleil-levant is an unknown character at this point
Default

The FD pouvez vous m'aider pour le dernier paragraphe ? Aidez moi, ne me laissez pas au bord du chemin
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 07:51 PM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

ah oui j'avais oublié, tu as bien fait de me rappeler

hosting capacity is not equal on each part of the boarder, hosting quality is pretty varying as well, but above all, tourism promotion is very different. Indeed, if touristic and natural sites number and quality match with a good tourism office coverage, sites and hostings do not, they are not part of a concerted policy. Targeted and structured information would probably increase the mean stay duration, make tourists go over the boarder and discover some other sites or activities. Finally global promotion for the "Jura" trademark must be increased internationally so as to match the large area it represents.

hope you'll be fine with it
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aidez moi pour ne pas que je perdre la face

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Ogłoszenia drobne || traduction allemand-francais || Forum de discussion || Eau de parfum || magasin en ligne (marques) || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand