International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-17-2006, 08:21 PM   #8 (permalink)
Senior Member
 
Jessierugg's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 131
Jessierugg is an unknown character at this point Jessierugg is an unknown character at this point
Default

Bonjour! Voici la traduction du troisième paragraphe. L'anglais est ma langue maternelle, mais je comprends tout ici... sauf les mots soulignés. Si vous pourriez paraphraser en français ces mots, je pourrais peut-être les traduire...

The lodging capacity is unequal on either side of the border, and the quality level of lodgings remains quite variable, but especially, the efforts of tourist promotion differ. Indeed, if the number and the quality of natural and tourist sites is accompanied by good coverage of the zone in tourism offices, the supplementary coverage between tourist sites and places of lodging do only very little [l'objet d'une politique concertée.] Structured and targeted information would help to prolong the duration of the stays, inciting tourists to cross the border and to discover other sites or other leisure activities. Finally, the global promotion of the trademark “jura” must be amplified on a massive scale in its transnational dimension.

~Jessica
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 08:28 PM   #9 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Thanks Jessie

to soleil levant, please pick up Jessie's translation as it is always better to have it done by a native

to Jessie:
les complémentaires entre sites touristiques et lieux d'hébergement ne font que très peu l'objet d'une politique concertée
could also be:
Il n'y a quasiment pas de politique qui s'occupe des complémentaires entre site touristique et lieu d'hébergement.

hope that helps
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 08:31 PM   #10 (permalink)
Senior Member
 
Jessierugg's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Location: Massachusetts, usa
Posts: 131
Jessierugg is an unknown character at this point Jessierugg is an unknown character at this point
Default

FD, Désolé, je n'avais pas vu que vous aviez répondu ! Votre traduction est très bon ~ Jessica

Last edited by Jessierugg; 10-17-2006 at 08:36 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 08:35 PM   #11 (permalink)
Junior Member
 
soleil-levant's Avatar
 
Join Date: Oct 2006
Posts: 6
soleil-levant is an unknown character at this point soleil-levant is an unknown character at this point
Default

merci The FD, merci Jessie, je suis vraiment très content, vous m'avez sauvé, c'est franchement sympa
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-17-2006, 09:13 PM   #12 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

No problem Jessie
I guess we did it at the same time
anyway always nice to have two versions of it, especially for me since I can compare with a native
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2006, 11:16 AM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
redaiwa's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Algérie
Posts: 729
redaiwa is on a distinguished road redaiwa is on a distinguished road
Default

C'est pas bien de mentir à son jeune frère surtout qu'il a une grande confiance en toi Cette fois tu es sauvé mais dis-toi bien que la vérité finit toujours par éclater
__________________


"Nous n'héritons pas de la terre de nos parents, nous l'empruntons à nos enfants".(Antoine de Saint-Exupéry)
Visitez le blog de notre association : http://bariq21.dzblog.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2006, 03:51 PM   #14 (permalink)
Growing Member
 
Jérémy21's Avatar
 
Join Date: May 2006
Location: Dijon(21)
Posts: 16
Jérémy21 is an unknown character at this point Jérémy21 is an unknown character at this point
Default

Ok,moi je veux bien t'aider,mais j'espère que cette expérience te servira de leçon,quand on ne sait pas on évite de se proposer!!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aidez moi pour ne pas que je perdre la face

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Ogłoszenia drobne || Votre parfums pour l'intérieur || Discussion : forum, chat || Forum de discussion || Forum politique || Un parfum de fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand