|
|
#2 (permalink) |
|
:)
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice
Vikram is just really nice ![]() |
suivant le contexte, on peut utiliser le mot franglais: monitorage
ou alors, mais là il faut vraiment le contexte, surveillance continue, contrôle, etc |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
__________________
SonSon-Eat at Oliver's |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Location: Paris, France
Posts: 22
SonSon is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() EDIT: "monitorage" figure dans mon Larousse 2004! D'après le dico on peut dire les 2 en français.
__________________
SonSon-Eat at Oliver's Last edited by SonSon; 11-29-2004 at 09:53 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2004
Location: Weymouth (Angleterre)
Posts: 21
Jarlo is an unknown character at this point
![]() |
Salut,
je fais encore appel a vous: Comment traduiriez vous le mot "crime" dans le contexte: "...the best way to prevent or reduce the risk of CRIME at work or at your premises" Acte illegal? delit? mefait? je ne pense pas que ca veuille dire "crime" dans le sens "meurtre" Merci de votre aide |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Brochure anglais/francais
|