International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-07-2006, 12:14 PM   #1 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Smile Une petite aide de traduction Fr -- Eng Svp

Bonjour à tous

Je viens vous demandez votre aide pour cette exo et cette traduc en esperant qu'une personne puisse me corriger merci bcp

Voila l'exo

I. Complétez avec WILL, SHALL, WOULD, SHOULD, selon le cas :

1. I am sure he ………….. not come tomorrow.
2. ……………… you pass me the sugar, please ?
3. ……………. I come along with you ?
4. They ……….. come if they were invited.
5. When ………… he take a holiday ?

Ce que j'ai fait :

1. I am sure he will not come tomorrow.
2. Would you pass me the sugar, please ?
3. Should I come along with you ?
4. They shall come if they were invited.
5. When will he take a holiday ?

Est puis la traduc :

II. Translation : traduire en anglais.

1. Il y a trop de victimes sur les routes.
2. J’ai deux ans de plus que toi.
3. La rivière avait un mile de large.
4. Ca y est, nous sommes arrivés à la gare.
5. C’est lui qui avait raison, et j’avais bien tort de le contredire.

Ma traduction :

1. There are too many victims on roads.
2. I am two years old more than you.
3. The river was one mile wide.
4. That's it, we arrived at the station.
5. It is him who was right, and I was well wrong to contradict him.


Merci d'avance au personne qui pourrais me rendre ce service
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2006, 01:48 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Je suis anglophone natif et vraiment dit j'ai trouve cette exo bougrement difficile! Pour beaucoup de ces phrases il y'a quelques possibilites et tous sont corrects. Mais voici mes suggestions:

I. Complétez avec WILL, SHALL, WOULD, SHOULD, selon le cas :

1. I am sure he will not come tomorrow.
2. Will/Would (tous les deux sont corrects!) you pass me the sugar, please ?
3. Could I come along with you ? (Mais "Should" va aussi, dependant du contexte et l'idee qu'on desire exprimer!)
4. They would come if they were invited.
5. When will he take a holiday ?

Il est difficile d'expliquer la difference entre "shall" et "will," et leur usage n'est pas toujours consequent dans le mond anglophone, mais en general en l'anglais americain on dit "will" dans les conversations quotidiennes, et "shall" est employe dans les documents legaux commes les contrats...en autres mots, "shall" est plus formal que "will," presqu'un commandement.

Quant aux phrases a traduire:
1. Il y a trop de victimes sur les routes.
There are too many victims on the roads.
2. J’ai deux ans de plus que toi.
I am two years older than you.
3. La rivière avait un mile de large.
The river was a mile wide. (one mile wide est aussi OK)
4. Ca y est, nous sommes arrivés à la gare.
That's right, we arrived at the station.
5. C’est lui qui avait raison, et j’avais bien tort de le contredire.
It was he who was right, and I was certainly wrong/definitely wrong to contradict him.
(On dit souvent "it was him," mais "it was he" est grammaticalement correct)

J'espere que je t'ai aide au lieu de te confondre plus!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-08-2006, 05:28 PM   #3 (permalink)
Junior
 
My Nuch's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point My Nuch is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup pour ton aide Jackspeese. Il n'y a personne d'autre qui pourais donner son avis sur l'emplois de shall, should etc.. dans mes phrases
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Une petite aide de traduction Fr -- Eng Svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Score game || Recettes de cuisine || magasin en ligne (marques) || Petites annonces || Forum politique || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand