|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Feb 2006
Posts: 60
My Nuch is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous
Je viens vous demandez votre aide pour cette exo et cette traduc en esperant qu'une personne puisse me corriger merci bcp Voila l'exo I. Complétez avec WILL, SHALL, WOULD, SHOULD, selon le cas : 1. I am sure he ………….. not come tomorrow. 2. ……………… you pass me the sugar, please ? 3. ……………. I come along with you ? 4. They ……….. come if they were invited. 5. When ………… he take a holiday ? Ce que j'ai fait : 1. I am sure he will not come tomorrow. 2. Would you pass me the sugar, please ? 3. Should I come along with you ? 4. They shall come if they were invited. 5. When will he take a holiday ? Est puis la traduc : II. Translation : traduire en anglais. 1. Il y a trop de victimes sur les routes. 2. J’ai deux ans de plus que toi. 3. La rivière avait un mile de large. 4. Ca y est, nous sommes arrivés à la gare. 5. C’est lui qui avait raison, et j’avais bien tort de le contredire. Ma traduction : 1. There are too many victims on roads. 2. I am two years old more than you. 3. The river was one mile wide. 4. That's it, we arrived at the station. 5. It is him who was right, and I was well wrong to contradict him. Merci d'avance au personne qui pourrais me rendre ce service ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Je suis anglophone natif et vraiment dit j'ai trouve cette exo bougrement difficile! Pour beaucoup de ces phrases il y'a quelques possibilites et tous sont corrects. Mais voici mes suggestions:
I. Complétez avec WILL, SHALL, WOULD, SHOULD, selon le cas : 1. I am sure he will not come tomorrow. 2. Will/Would (tous les deux sont corrects!) you pass me the sugar, please ? 3. Could I come along with you ? (Mais "Should" va aussi, dependant du contexte et l'idee qu'on desire exprimer!) 4. They would come if they were invited. 5. When will he take a holiday ? Il est difficile d'expliquer la difference entre "shall" et "will," et leur usage n'est pas toujours consequent dans le mond anglophone, mais en general en l'anglais americain on dit "will" dans les conversations quotidiennes, et "shall" est employe dans les documents legaux commes les contrats...en autres mots, "shall" est plus formal que "will," presqu'un commandement. Quant aux phrases a traduire: 1. Il y a trop de victimes sur les routes. There are too many victims on the roads. 2. J’ai deux ans de plus que toi. I am two years older than you. 3. La rivière avait un mile de large. The river was a mile wide. (one mile wide est aussi OK) 4. Ca y est, nous sommes arrivés à la gare. That's right, we arrived at the station. 5. C’est lui qui avait raison, et j’avais bien tort de le contredire. It was he who was right, and I was certainly wrong/definitely wrong to contradict him. (On dit souvent "it was him," mais "it was he" est grammaticalement correct) J'espere que je t'ai aide au lieu de te confondre plus! |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Une petite aide de traduction Fr -- Eng Svp
|