International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-24-2006, 05:23 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
galdoras's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 2
galdoras is an unknown character at this point galdoras is an unknown character at this point
Default aide à l'écriture de deux textes en anglais

Bonjour
Dans le cadre de mes étude (BAC+2..dans un IUT en France), je dois écrire deux textes sur des entreprises en Anglais, ce que je viens de faire.
Mais je sais que je ne suis pas vraiment doué pour les langues (même le français lol) et j'ai donc sûrement fait des fautes de grammaires, de syntaxes et d'orthographes..
Es que quelqu'un pourrait regarder mes deux textes, et corriger les erreurs s'il vous plait?
Merci de votre aide

Le premier texte (que je vais devoir présenter à l'oral):

"Good afternoon all

Today, I would like to speak to you about a company that you know all, founded in September 1998 by two former students of Stanford: Larry Page and Sergey Brin.
This public limited company developed around a search engine, designed to offer a simple and fast means of search for information on the WEB.
Offering to the Net surfers, one indexes of more than eight billion URL (Uniform Ressource Locator), it is the largest search engine in the world.
This company, whose the registered office is in California, is quickly became one of most powerful in the world in spite of only 5000 employees throughout the world.
Specialized in the field of data processing, the company maintains its position of leader on the market of research on Internet by proposing innovating functionalities of research such as the translation of web page, the search of similar page or still the possibility of obtaining definitions specifies on a word or an expression.
This public limited company, whose name indicates "1" followed from 100 zeros, knew to develop quickly throughout the world, and in particular in France since it has from now on a trade agency and technical in Paris, place of Opera.
The founders chose this term (10 powers 100) to symbolize the mission of the company, i.e. to organize the immense volume of information available on the Web.

According to you, of which company I do to speak to you?"


Le deuxième texte (c'est que de l'écrit cette fois):

"Auguste Lafayette founded in 1827 a partnership called Lafayette Bank, in Paris. This one has started and it's to develop, by ensuring French companies trading overseas and companies of the FRENCH colonial empire. Thus, during 45 years, it was a successful investment bank.
But in 1870, the Franco-Russian was weakened the company of Auguste Lafayette and this business man decided to marry his only daughter to Charles Hedward Labrouse, the Heir of the Labrousse insurance empire, to resolve his difficulties, in 1875.
Thus, the company, thanks to this family union, thrived during many years, and in 1946, it became a joint stock company.
From now on, more over ensuring the French companies trading abroad, the limited company also insure foreign companies operation in France and it continuous develop in the near and far East, Africa, the Europe, Canada and the USA thanks to many subsidiaries.”

Voila, merci de votre aide, c’est assez important pour moi
J'espére que c'est compréhensible quand même:roll:
^^
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2006, 06:00 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,072
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

quand tu utilises un traducteur automatique au lieu d'essayer de traduire toi-même, essaye de ne pas faire de fautes d'orthographe en français, parce que sinon ça donne des choses comme ça :

Quote:
Celle-ci a commencé et c'est développée - > this one has started and it's to develop
^^
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes : www.poupees-perdues.com
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-24-2006, 06:37 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
galdoras's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 2
galdoras is an unknown character at this point galdoras is an unknown character at this point
Default

Hum..j'ai utiliser un traducteur automatique parce que je n'ai pas accés à mon dictionnaire etant donnée que je ne suis pas chez moi..et que ce travail est pour demain.
Mais contrairement à ce que tu à l'aire de penser, ce texte n'est pas "taper" directement à l'aide d'un traducteur automatique..et j'ai passé du temps à en arriver la où ca en est.
Comme tu le remparque je fais aussi des fautes en Français, et celle que tu cite est l'une d'entre elle (en même temps je les dis dans le petit paragraphe introductif)

Si une personne pouvait réellement m'aider ca m'arangerais.. surtout pour des termes que je ne pense pas pouvoir trouver dans un dictionnaire comme 10^100 par exemple.. ou encor des formulations spécifique à une langue, comme à la fin lorque je demande: "A votre avis, de quel entreprise suis je en train de vous parler?"

Merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aide à l'écriture de deux textes en anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum de discussion || Dictionnaire Allemand || Realizzazione siti web || magasin en ligne (marques) || French dictionary || Online Flash Games || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand