International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-17-2006, 03:48 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
john33's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
john33 is an unknown character at this point john33 is an unknown character at this point
Post Correction d un travail en francais

bonjour a tous ,
j aurais besoin que quelqu un puisse corriger mes fautes d orthographes ainsi que la formulation de mes phrases si possible. je en vous remercie
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2006, 06:01 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 1,812
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonsoir John,

Où est le texte à corriger ?

Last edited by Framboise; 09-18-2006 at 09:16 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2006, 07:20 PM   #3 (permalink)
Member
 
Calavrise's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough Calavrise will become famous soon enough
Default

Je t'ai renvoyé le texte corrigé par Mail.
Salut. A bientôt.
__________________
Bruno FIOREZZI
"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate !
(La commedia divina - DANTE)
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2006, 07:35 PM   #4 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

c'est pas sympa de le demander à plusieurs personnes, donc nous sommes trois au moins à avoir corriger ton travail !!!
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2006, 07:39 PM   #5 (permalink)
Breizh-France-România
 
anarvorig's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: bretagne
Posts: 3,659
Blog Entries: 1
anarvorig has a spectacular aura about anarvorig has a spectacular aura about
Default

je ne t'enverrai donc pas la correction qui m'a pris une heure de mon temps, je le faisais avec plaisir, dommage pour moi et les autres
__________________

Are o potcoavă şi-i mai trebuie trei şi calul
il a un fer à cheval, il lui en faut encore.....3 et .......le cheval
<a href=http://maps.fon.com/?lt=48.8602256775&ln=-3.10574054718&zm=18 target=_blank>FON</a> <font size=2><font face=Arial, sans-serif>http://statut.francofon.fr/statut-162-1.png</font></font>
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2006, 08:02 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,280
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

J'ai moi aussi reçu la demande
qui a obtenue pour seul réponse de poster sur les forums, bien entendu...

De toute manière les demandes sont à poster sur les forums, le recours aux MPs n'a lieu que lorsque le membre ne souhaite pas que son texte soit exposer sur la place publique, et après avoir reçu une proposition d'un traducteur, et son accord pour procéder par MP!
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-17-2006, 08:15 PM   #7 (permalink)
Member
 
Calavrise's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Bonifacio, Corsica, FRANCE
Posts: 118
Calavrise will become famous soon enough Calavrise will become famous soon enough
Default

Non Anarvorig.
Tu ne devrais pas réagir comme ça!! Ne sois pas exclusif!!
Si tu as fait une correction de son travail, tu devrais la lui retourner. Il pourra ainsi s'en servir pour perfectionner son travail.
Je lui ai envoyé une correction de son travail. Ce n'est pas forcément parfait.
Avec ta correction, la mienne et celle des autres, il pourra ainsi faire un travail remarquable, n'est-ce pas?
Alors c'est dommage que tu ne fasses pas profiter de ton travail, du temps que tu as consacré à JOHN33.
Il te remerciera, j'en suis sûr.
"Plusieurs avis valent mieux qu'un". Nous ne faisons pas une compétition. Nous ne sommes plus à l'école (vu nos ages!!...). En ce qui me concerne, lorsque quelqu'un d'autre répond à une demande à laquelle j'ai déjà répondu, j'ai un regard critique sur sa réponse autant que sur la mienne. C'est enrichissant, instructif et ça me permet d'améliorer aussi mes connaissances.
Alors fais comme moi, profites toi aussi de la "richesse que peuvent te procurer les autres". Il n'y a pas d'age pour apprendre.
Chez moi en italie, un proverbe dit: "Nessun nasce Maestro. Bisogna prima esser garzone e poi Maestro" - Personne n'est un Maître né. Il faut d'abord être novice avant de devenir un Maître.

A bientôt.
__________________
Bruno FIOREZZI
"Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate !
(La commedia divina - DANTE)

Last edited by Calavrise; 09-18-2006 at 12:56 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Correction d un travail en francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Score game || Discussion forum in English || Ogłoszenia drobne || Free traduction || International Forum || Warszawa Mieszkanie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand