International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-13-2006, 10:02 AM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Nelle's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
Nelle is an unknown character at this point Nelle is an unknown character at this point
Default Need answer to a (probably simple) question!

Ok, I have a probably really dumb question. But first let me explain why I am asking this. I'm teaching English in China and I took French for two semesters (I hardly know anything.) My Chinese boss (who took French for three semesters) came up to me today and asked me why his French book said the following:

ll ya 57% de femmes, 43% des femmes travaillent.

(At least I think that is what he said it said.)

He wanted to know why is it "de" in the first part of the sentence, but "des" in the second part of the sentence?

I really want to give him an answer.
Thanks so much.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-13-2006, 01:22 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

One of the most intricate and hard to handle thing in french are pronouns... and here is a big one.

Simply I would say that the first "de" stands in a general case Women in general (so no specic pronoun like "les")
while in the second part "des" (de+les combined) goes with the fact that you are talking of the 57% you just talked about. which is not a general case but concerns given women.

hope that helps
and I am sure that some grammar specialists around will give a much clearer explanation than me
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-13-2006, 07:36 PM   #3 (permalink)
phytoplancton
 
phytoplancton's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Ochorios
Posts: 71
phytoplancton came out of the blue phytoplancton came out of the blue
Default

désolé je ne parle pas assez bien l'anglais, je vais le dire en français:

Dans le premier cas "il y a 57% de femmes": Le tout dont on extrait les 57 % est l'humanité ou quelque chose dans le genre. "femmes" est ce qui constitue les 57%.

Dans le deuxième cas, "femmes" est le tout dont on extrait les 43% qui travaillent.
Je sais pas si c'est assez clair, quelqu'un arrivera sûrement à mieux l'expliquer en anglais
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Simple Question Peace-and-Love Hebrew Translation - בתרגום 1 09-07-2006 09:34 AM
Qinghai-Tibet Railway Question and Answer mikegordon Discussion forum in English 0 07-09-2006 10:22 AM
Answer & Ask !! GanGsTeR GiRl الصالة العربية Lounge 23 04-21-2006 11:57 AM
Infos & stats :: Question svp... News Le tour du monde 0 12-29-2004 05:02 PM
une simple question d'exagération :-) juchu! Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 08-26-2004 01:56 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Need answer to a (probably simple) question!

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Realizzazione siti web || Un parfum de liberté || Discussion forum in English || nicolas sarkozy blog || Traduction gratuite || Traduction arabe || Online Flash Games |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand