|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 1
Nelle is an unknown character at this point
![]() |
Ok, I have a probably really dumb question. But first let me explain why I am asking this. I'm teaching English in China and I took French for two semesters (I hardly know anything.) My Chinese boss (who took French for three semesters) came up to me today and asked me why his French book said the following:
ll ya 57% de femmes, 43% des femmes travaillent. (At least I think that is what he said it said.) He wanted to know why is it "de" in the first part of the sentence, but "des" in the second part of the sentence? I really want to give him an answer. Thanks so much. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
One of the most intricate and hard to handle thing in french are pronouns... and here is a big one.
Simply I would say that the first "de" stands in a general case Women in general (so no specic pronoun like "les") while in the second part "des" (de+les combined) goes with the fact that you are talking of the 57% you just talked about. which is not a general case but concerns given women. hope that helps and I am sure that some grammar specialists around will give a much clearer explanation than me ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
phytoplancton
Join Date: Aug 2006
Location: Ochorios
Posts: 71
phytoplancton came out of the blue
![]() |
désolé je ne parle pas assez bien l'anglais, je vais le dire en français:
Dans le premier cas "il y a 57% de femmes": Le tout dont on extrait les 57 % est l'humanité ou quelque chose dans le genre. "femmes" est ce qui constitue les 57%. Dans le deuxième cas, "femmes" est le tout dont on extrait les 43% qui travaillent. Je sais pas si c'est assez clair, quelqu'un arrivera sûrement à mieux l'expliquer en anglais |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Simple Question | Peace-and-Love | Hebrew Translation - בתרגום | 1 | 09-07-2006 09:34 AM |
| Qinghai-Tibet Railway Question and Answer | mikegordon | Discussion forum in English | 0 | 07-09-2006 10:22 AM |
| Answer & Ask !! | GanGsTeR GiRl | الصالة العربية Lounge | 23 | 04-21-2006 11:57 AM |
| Infos & stats :: Question svp... | News | Le tour du monde | 0 | 12-29-2004 05:02 PM |
| une simple question d'exagération :-) | juchu! | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 2 | 08-26-2004 01:56 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Need answer to a (probably simple) question!
|