International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 09-09-2006, 10:41 PM   #1 (permalink)
Member
 
KiaKia's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 70
KiaKia is an unknown character at this point KiaKia is an unknown character at this point
Default For Oneself

Comment dirait-on "for oneself" en francais, comme par example dans la phrase,
"He'll have to set up in business for himself"
Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2006, 10:52 PM   #2 (permalink)
Haleys...Yeah
 
Cupcakeprincess91's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Va
Posts: 25
Cupcakeprincess91 is on a distinguished road Cupcakeprincess91 is on a distinguished road
Send a message via AIM to Cupcakeprincess91 Send a message via Yahoo to Cupcakeprincess91
Default

pour se « Il volonté coupe pour établir dans les affaires pour se »
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-09-2006, 11:13 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
LilianO's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: France Paris
Posts: 6
LilianO is an unknown character at this point LilianO is an unknown character at this point
Talking

"For oneself" en français "pour quelqu'un"
For instance "He's buying a present for oneself" = "Il achete un cadeau pour quelqu'un"

Sentence: "He'll have to set up in business for himself"

Translation: "il devra développer son entreprise"
"Son" = "himself" in this case, but literally it's "lui-même" in French
"Entreprise" = "business" mais en France on utilise aussi le mot business

Other Translation: "Il devra développer sa propre entreprise"
"Sa propre" = "himself" cause it's the notion of "propriety" in French "Proprieté"


Last edited by LilianO; 09-09-2006 at 11:23 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-10-2006, 07:47 AM   #4 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

2 sites internet qui pourront t'aider et t'éclairer sur ce sujet :
en français :
reflexive pronouns

en anglais :
dans le bas de la page :
FGHOnline: Present indicative

I hope it can help you
__________________
Think about the balance on the right side of (Online) / (Offline) when some people here help you
A website where you can travel for free with my photos : http://tienux.free.fr in french, a beginning in English and Spanish, and in Porugese with the help of a sweet traslator of this website !!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : For Oneself

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Forum politique || Online Flash Games || Le parfum de la vie || Traducteur en ligne || Ogłoszenia drobne || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand