International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-24-2004, 12:53 PM   #1 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default "Bloody nice job, mate!!! " Eng > Fr

"Bloody nice job, mate!!! "

se traduirait par :

"Sacré fichu bon boulot, mon pote! "

Auriez-vous la confirmation svp??
__________________
Sincèrement

J. Secardin

Webmaster
De Pearl à Hiroshima
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 01:27 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

D'accord pour le sens, mais ça ne sonne pas très bien en français...
dans bloody il y a quand même la notion de sanglant...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 01:36 PM   #3 (permalink)
:)
 
Vikram's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: France
Posts: 3,142
Vikram is just really nice Vikram is just really niceVikram is just really nice Vikram is just really nice
Default

le sens premier de bloody est effectivement ensanglanté, taché de sang mais le sens second dans le langage courant sert à " intensifier"; ex: bloody fool = sacré imbécile pour ne pas citer l'insulte qu'on entend souvent aussi de bloody bastard; on peut dire sans être vulgaire, it's bloody hot, quelle sacrée chaleur, il fait sacrément chaud.
pour revenir au sujet le fichu (?) me semble de trop, je dirais simplement: sacré bon boulot, mon pote
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 02:31 PM   #4 (permalink)
Junior
 
splash999's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 9
splash999 is an unknown character at this point splash999 is an unknown character at this point
Default

Nimitz, je me demande si votre traduction est un peu trop literal (vieullez m'excusez pour fauts d'ortographe), parce qu'en anglais ca implique que vous avez bien fait quelque chose plutot que vous avez un bon emploi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 02:40 PM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

oui splash999 en français ici le mot boulot est employé dans le sens de faire quelquechose et non d'un emploi
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 03:09 PM   #6 (permalink)
Junior
 
splash999's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 9
splash999 is an unknown character at this point splash999 is an unknown character at this point
Default

Ah bon, Merci FD!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 05:22 PM   #7 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Il semble que dans ce sens, il n'y a rien de violent.

Deux sens pour bloody: le 1er (ici), refere a (blue blood ?), le 2me est en fait sanglant:

"Bloody

1_ a British swear word (in its rare American usage it is not considered particularly offensive, only British, and in Australia it is a staple of the dialect, an all-purpose adjective), usage of which dates at least to 1676....

..... derives from a reference to the aristocratic rowdies of the Restoration (i.e., those of noble or aristocratic blood). As an epithet, the 1676 usage was in bloody drunk evoking the phrase drunk as a lord.


2_ the adjectival and adverbial uses are not to be confused with bloody-minded, which means cruel, stubborn, or cantankerous. This usage is probably derived from the standard sense of bloody meaning violent."


(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
umbrella, etc Eng > Fr Baris Aide à la Traduction (French) 17 11-26-2004 10:07 AM
global ethics Eng > Fr Baris Aide à la Traduction (French) 13 11-24-2004 09:50 AM
Correction "Dear Mary..." Eng > Fr Elyos Aide à la Traduction (French) 15 11-23-2004 08:24 PM
"It can h a r d l y mean a n y t h i n g b u t" Eng > Fr regbar Aide à la Traduction (French) 2 11-21-2004 03:37 PM
de, fr, kreyol, esp > eng jackspeese Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-08-2004 02:16 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : "Bloody nice job, mate!!! " Eng > Fr

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || Realizzazione siti web || Le parfum de la vie || Mignonne || Discussion forum in English || Traducteur Ligne || Free traduction |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand