|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
salut, pourriez-vous m'aider a traduire en francais tout ca:
state taxation = state tax = impot d'Etat / public ?? primary source = source primaire / textes originaux/originels ??? all these terms fall under the greater umbrella of the term "xyz". merci! ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
![]() state taxation = imposition maintenant si le mote "state" fait référence à un état d'une fédération (USA par exemple) et non à un Etat, je te proposerai : state taxe = taxe fédérale state taxation = imposition fédérale (j'ai également déjà entendu "taxation" mais dans un domaine plus "technique" : facturation téléphonique, éléctrique, ...) Quote:
d'après ce que tu avances s'il s'agit d'une traduction administrative, "textes originaux" serait le bienvenu... mais je préfère attendre ta précision avant de m'avancer ![]() En espérant t'avoir aidé. Last edited by napalm; 11-23-2004 at 02:39 PM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Federal tax = impot impose par le gouvernement federal. State tax = par Etats individuels, c.a.d. chaque Etat ont leur systeme d'impots, independament de celui du systeme federal. Quote:
taxation est "action of taxing, of imposing taxes", tous les sens similaires, relatifs a l'imposition. umbrella dans ce sens = "that covers a broad range of elements". primary source = source primaire / textes originaux oui, source principale. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | ||
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
exemple : "Le logiciel de taxation permet ainsi non seulement d’analyser les communications sortantes, pour pouvoir gérer les coûts et vérifier les factures de opérateurs, mais également d’analyser de la même manière, suivant des critères propres à l’activité de chaque utilisateur, les communications entrantes et les communications internes." source de l'exemple Inutile d'être aussi , Femuse ![]() En espérant avoir quelque peu aidé ![]() |
||
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
thank u old fart
et çok teşekkür ederim napalm! mon contexte n'a rien a voir avec les EU. il s'agit d'un Etat ordinaire. pour primary source: c par opposition a secondary source, primary faisant reference aux textes pures, d'origine, de premiere main alors que secondary source fait reference a des textes ecrits par d'autres, des commentaires, etudes, etc. ex: le discours d'un president est une primary source la biographie de ce president ecrite par X est une secondary source.
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) Last edited by Baris; 11-24-2004 at 10:11 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Et ce serait gentil surtout de m'aider a traduire UMBRELLA !!!! je comprends bien le sens. Mon prob c de traduire. et je pense que ce serait une erreur de traduire par parapluie, qu'en dites-vous?!
so please help me !!! ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Eng > Spa Strand side-products | News | Spanish<>English Translators | 0 | 11-13-2004 11:49 AM |
| Re: Eng into Spa Cookware | News | Spanish<>English Translators | 0 | 11-12-2004 11:14 AM |
| TERM ayuntamiento sp to eng | News | Spanish<>English Translators | 0 | 11-11-2004 08:30 AM |
| Re: TERM ayuntamiento sp to eng | News | Spanish<>English Translators | 0 | 11-11-2004 08:30 AM |
| de, fr, kreyol, esp > eng | jackspeese | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 09-08-2004 02:16 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : umbrella, etc Eng > Fr
|