International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-23-2004, 11:25 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Question umbrella, etc Eng > Fr

salut, pourriez-vous m'aider a traduire en francais tout ca:

state taxation =

state tax = impot d'Etat / public ??

primary source = source primaire / textes originaux/originels ???

all these terms fall under the greater umbrella of the term "xyz".

merci!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2004, 02:36 PM   #2 (permalink)
Member
 
napalm's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point napalm is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by senni
salut, pourriez-vous m'aider a traduire en francais tout ca:

state taxation =

state tax = impot d'Etat / public ??
"impôt d'état" ne serait-ce pas là un pléonasme?
state taxation = imposition
maintenant si le mote "state" fait référence à un état d'une fédération (USA par exemple) et non à un Etat,
je te proposerai :
state taxe = taxe fédérale
state taxation = imposition fédérale
(j'ai également déjà entendu "taxation" mais dans un domaine plus "technique" : facturation téléphonique, éléctrique, ...)

Quote:
Originally Posted by senni
primary source = source primaire / textes originaux/originels ???
Peux-tu préciser le contexte s'il te plait?
d'après ce que tu avances s'il s'agit d'une traduction administrative, "textes originaux" serait le bienvenu... mais je préfère attendre ta précision avant de m'avancer

En espérant t'avoir aidé.

Last edited by napalm; 11-23-2004 at 02:39 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2004, 05:47 PM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
state taxe = taxe fédérale / state taxation = imposition fédérale
Aux USA, c'est le contraire.

Federal tax = impot impose par le gouvernement federal.
State tax = par Etats individuels, c.a.d. chaque Etat ont leur systeme d'impots, independament de celui du systeme federal.
Quote:
j'ai également déjà entendu "taxation" mais dans un domaine plus "technique" : facturation téléphonique, éléctrique


taxation est "action of taxing, of imposing taxes", tous les sens similaires, relatifs a l'imposition.


umbrella dans ce sens = "that covers a broad range of elements".

primary source = source primaire / textes originaux
oui, source principale.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 08:14 AM   #4 (permalink)
Member
 
napalm's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point napalm is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by femuse
Aux USA, c'est le contraire.

Federal tax = impot impose par le gouvernement federal.
State tax = par Etats individuels, c.a.d. chaque Etat ont leur systeme d'impots, independament de celui du systeme federal.
Au temps pour moi Femuse, je salue ton érudition. Par contre, tu pars avec l'approche "américaine" or c'est le terme "français" qui est recherché. Comment traduire le plus pertinement "state tax"? taxe d'état? une périphrase?

Quote:
Originally Posted by femuse


taxation est "action of taxing, of imposing taxes", tous les sens similaires, relatifs a l'imposition.
Oui, encore une fois, je commente le terme "français" avancé par Senni. Je précise avoir entendu "taxation" dans un autre contexte. "Imposition" serait peut être plus pertinent.
exemple :
"Le logiciel de taxation permet ainsi non seulement d’analyser les communications sortantes, pour pouvoir gérer les coûts et vérifier les factures de opérateurs, mais également d’analyser de la même manière, suivant des critères propres à l’activité de chaque utilisateur, les communications entrantes et les communications internes."
source de l'exemple
Inutile d'être aussi , Femuse

En espérant avoir quelque peu aidé
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 08:24 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

thank u old fart
et çok teşekkür ederim napalm!

mon contexte n'a rien a voir avec les EU. il s'agit d'un Etat ordinaire.

pour primary source: c par opposition a secondary source,
primary faisant reference aux textes pures, d'origine, de premiere main
alors que secondary source fait reference a des textes ecrits par d'autres, des commentaires, etudes, etc.

ex: le discours d'un president est une primary source
la biographie de ce president ecrite par X est une secondary source.
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)

Last edited by Baris; 11-24-2004 at 10:11 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 10:12 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

Et ce serait gentil surtout de m'aider a traduire UMBRELLA !!!! je comprends bien le sens. Mon prob c de traduire. et je pense que ce serait une erreur de traduire par parapluie, qu'en dites-vous?!

so please help me !!!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 10:27 AM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Pour umbrella je propose deux expressions:

- tombent sous la coupe de
- sont englobés par
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Eng > Spa Strand side-products News Spanish<>English Translators 0 11-13-2004 11:49 AM
Re: Eng into Spa Cookware News Spanish<>English Translators 0 11-12-2004 11:14 AM
TERM ayuntamiento sp to eng News Spanish<>English Translators 0 11-11-2004 08:30 AM
Re: TERM ayuntamiento sp to eng News Spanish<>English Translators 0 11-11-2004 08:30 AM
de, fr, kreyol, esp > eng jackspeese Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-08-2004 02:16 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : umbrella, etc Eng > Fr

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Mignonne || Agence de Traduction || Forum de discussion || Eau de parfum || Forum dyskusyjne po polsku || Cours anglais Ligne || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand