International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-24-2004, 10:32 AM   #8 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

pas mal du tout! je prends! :-)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 04:35 PM   #9 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Thumbs up

- tombent sous la coupe de

parfait .
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 09:49 AM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

bah en fait, je viens de verifier ds mon dico pour "tombent sous la coupe de", j'y ai trouve "etre sous la coupe de " qui signifie etre sous la dependence/l'emprise de.

alors esk on ferait pas la un faux sens?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 02:36 PM   #11 (permalink)
Member
 
napalm's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: paris
Posts: 47
napalm is an unknown character at this point napalm is an unknown character at this point
Default

en anglais, pour le terme "umbrella", j'obtiens :
" having the function of uniting a group of similar things; "the Democratic Party is an umbrella for many liberal groups"; "under the umbrella of capitalism" "
source
Donc "qui réunit" et "qui rassemble". Effectivement Senni, le sens diffère de "sous la coupe" qui implique l'idée de hiérarchie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 04:03 PM   #12 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Dans ce cas il reste "englobé par"

De toute façon d'une manière générale "sous la coupe de" est utilisé lorsque l'on parle de personnes et non de choses... je crois qu'avec vos explications je comprend mieux pourquoi
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 04:52 PM   #13 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
fall under the greater umbrella
here is the word to look for: greater. It changes the meaning, and rules out "having the function of uniting a group of similar things"

back to what I said at the beginning:
that covers a broad range of elements.

could be: tombent sous la definition generale de ...., sous la coupe de .... Est-ce que "emcompasse" existe en francais?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-25-2004, 05:08 PM   #14 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Bon, j'ai ouvert mon dictionaire. Voila le sens en francais:

"UMBRELLA" est surtout utilise pour des organisations. Ici, l'usage avec "term" est assez bizarre, mais pas trop difficile a transposer:

"under the umbrella of the XYZ" = "sous les auspices de la XYZ"
"une organisation qui en chapeaute plusieurs autres"

example:

falcon, hawk, kestrel, ..... all these terms fall under the greater umbrella of the term "bird of prey"
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Eng > Spa Strand side-products News Spanish<>English Translators 0 11-13-2004 11:49 AM
Re: Eng into Spa Cookware News Spanish<>English Translators 0 11-12-2004 11:14 AM
TERM ayuntamiento sp to eng News Spanish<>English Translators 0 11-11-2004 08:30 AM
Re: TERM ayuntamiento sp to eng News Spanish<>English Translators 0 11-11-2004 08:30 AM
de, fr, kreyol, esp > eng jackspeese Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-08-2004 02:16 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : umbrella, etc Eng > Fr

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Medecine Forum || Le parfum de la vie || Discussion || Free traduction || Eau de parfum || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand