International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-30-2006, 11:11 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
mbirming's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 2
mbirming is an unknown character at this point mbirming is an unknown character at this point
Default French grammar question

Hi all,

I am currently reading Pierre Loti's "Pecheur d'Islande" and have a question about the grammar in one of the sentences...

"Ayant essuyé leurs larmes, arrangé leurs cheveux, épousseté le salpêtre et la poussière des dalles sur leur jupon à l'endroit des genoux, elles s'en allèrent sans plus rien se dire, par des chemins différents."

Why is it that "leurs larmes" and "leurs cheveux" are plural, but "leur jupon" is singular?

Thanks for any insight!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 07:41 AM   #2 (permalink)
Growing Member
 
Francil's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 128
Francil is on a distinguished road Francil is on a distinguished road
Send a message via MSN to Francil Send a message via Yahoo to Francil
Default

Quote:
Originally Posted by mbirming View Post
Hi all,

I am currently reading Pierre Loti's "Pecheur d'Islande" and have a question about the grammar in one of the sentences...

"Ayant essuyé leurs larmes, arrangé leurs cheveux, épousseté le salpêtre et la poussière des dalles sur leur jupon à l'endroit des genoux, elles s'en allèrent sans plus rien se dire, par des chemins différents."

Why is it that "leurs larmes" and "leurs cheveux" are plural, but "leur jupon" is singular?

Thanks for any insight!
Aaah, finally I can be of any help on that forum !!! I'm happy !

Actually, that's rather simple. It's written "leur jupon" because each character the writer is talking about has only one skirt. However, each of them have to wipe many tears and have "many hair" (in French, "the hair" is "les cheveux", always a plural, so...).

"Leur" often means that many people (for instance) have the same thing. When they have more than one of this thing, you just have to write "leurs".

Let me know if it's still not clear, I'll try to find a better way to explain it.
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry.
Terry Pratchett
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 12:37 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
mbirming's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 2
mbirming is an unknown character at this point mbirming is an unknown character at this point
Default

O wow...that is much more simple than I was imagining! Thank you!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 03:41 PM   #4 (permalink)
Brand New Member
 
christiane.tomasi's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
christiane.tomasi is an unknown character at this point christiane.tomasi is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by mbirming View Post
Hi all,

I am currently reading Pierre Loti's "Pecheur d'Islande" and have a question about the grammar in one of the sentences...

"Ayant essuyé leurs larmes, arrangé leurs cheveux, épousseté le salpêtre et la poussière des dalles sur leur jupon à l'endroit des genoux, elles s'en allèrent sans plus rien se dire, par des chemins différents."

Why is it that "leurs larmes" and "leurs cheveux" are plural, but "leur jupon" is singular?

Thanks for any insight!
On a plusieurs larmes, plusieurs cheveux, mais on ne porte qu'un jupon en général.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-31-2006, 04:33 PM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

The French rule is the contrary of the English one in this case.

In English, you would have had "their skirts", because English grammar considers the group : since there are two women, there are two skirts.

But French grammar only considers these women individually. So, as Francil told you, since a woman usually wears only one skirt, the author wrote "leur jupe".


Very good book, by the way !
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-01-2006, 11:22 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
JimP's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point JimP is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Lina View Post
But French grammar only considers these women individually. So, as Francil told you, since a woman usually wears only one skirt, the author wrote "leur jupe".
This sounds like a plausible explanation. The way the sentence starts, it seems weird to suddenly shift from a group to observations focused on each individual (it also feels weird for me since I'm more used to reading books in english), but it does fit with a certain literal style.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ?
Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 09-02-2006, 08:15 AM   #7 (permalink)
Super Moderator
 
Lina's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,226
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of lightLina is a glorious beacon of light Lina is a glorious beacon of light
Default

Yes, it is the explanation. I was given it once translating from Greek ( which has the same rule as in English ) into French. My teacher seemed to think I was incredibly ignorant...

But apparently there is more or less tolerance towards these two forms. See here : Accord de l'adjectif possessif
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Lance Armstrong disputes French doping results bernhard News and articles 0 08-28-2005 05:33 PM
French conditional question. Briant Translation help (English) 2 07-28-2005 12:11 AM
Re: GRAMMAR question about subjunctive News Spanish<>English Translators 0 01-06-2005 09:05 PM
Re: GRAMMAR question about subjunctive News Spanish<>English Translators 0 01-06-2005 09:05 PM
GRAMMAR question about subjunctive News Spanish<>English Translators 0 01-06-2005 08:05 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : French grammar question

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Traduction arabe francais || Zidane || Cours de langue en ligne || acheter fleurs || vélo électrique || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand