International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-23-2004, 08:28 PM   #8 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

By the way, I found this last night:

"Globalization

This buzzword of the 1990s is actually about 30 years older. The term Globalized quota first appears in 1959 in The Economist; it is a reference to quotas on car imports to Italy. The word globalization itself appears in Merriam Webster's New International Dictionary in 1961. Several other sources use the term throughout the early 1960s. It was well established by 1965. "

http://www.wordorigins.org/
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 08:10 AM   #9 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

thanks femuse for your research! and thanks FD too!

mais maintenant qui dois-je croire?
majuscule ou pas?? dans par exemple une expression tres generale comme l'homme est un loup pour l'homme, devrais-je mettre une maj a chaque fois?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 08:57 AM   #10 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Tout dépens de si tu parles de l'Homme (majuscule) en tant qu'être humain. Pour dire que l'espèce humaine est comme un loup "par rapport aux autres".
Si tu ecris l'Homme est un loup, tu inclues les hommes et les femmes

Si tu veux dire que l'homme est comme un loup par rapport à la femme, alors tu ecris sans majuscule.

C'est comme ça que le conçoivent tous les français de France... hum... mais je viens de regarder dans des dictionnaires historiques de la langue française, et en résumé il est dit que homme dans le sens de l'espèce humaine est le premier (980 apres JC) que seulement vers 1350 apparait le sens de homme par opposition à femme. A cette période les deux mots s'ecrivent de la même façon. Il est donc possible que le fait que l'on ecrive Homme (majuscule) ne relève que d'une mode de l'ère moderne, puisque historiquement les deux mots s'ecrivent de la même façon.

VOilà ce que je peux te dire en toute impartialité, j'imagine que ça ne t'avance pas beaucoup pour choisir ton orthographe... si c'est destiné à la France je te conseille quand même de mettre la majuscule, mais apparemment tu n'est pas obligé...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 09:16 AM   #11 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

je voulais parler de l'homme en tant qu'etre humain (cad des hommes et des femmes, l'ensemble de l'humanite).

je traduis un truc de l'anglais vers le francais. en anglais, il y a souvent "he or she" ou "his or her" ou "men and women".
moi aussi je suis pour la parité, mais je trouve ca lourd ds un texte.
alors je prefererais ecrire juste "l'homme", "il", "son", etc.
mon texte est destine a la France.
aussi mettre une maj a chaque fois me parait egalement lourd...

esk franchement un Francais croirait en me lisant que je parle de l'homme en tant que male (par opposition a la femme) ?

please help!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 09:36 AM   #12 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Si au début du texte tu dis que tu entends par homme l'espèce humaine il y a pas de problème, sinon tu t'appuies sur la perspicacité du lecteur

Mais bon si le texte est assez clair à ce sujet le lecteur devrais deviner assez rapidement de quoi il s'agit
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 09:47 AM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

ok then, je vais faire comme si tout le peuple francais etait perspicace!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-24-2004, 09:50 AM   #14 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

bonne idée
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
umbrella, etc Eng > Fr Baris Aide à la Traduction (French) 17 11-26-2004 10:07 AM
de, fr, kreyol, esp > eng jackspeese Translation offers, freelance translators, translation services 0 09-08-2004 02:16 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : global ethics Eng > Fr

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| French dictionary || nicolas sarkozy blog || Zidane || Ambiance parfum || Free translation || Recettes de cuisine || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand