|
|
#8 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
By the way, I found this last night:
"Globalization This buzzword of the 1990s is actually about 30 years older. The term Globalized quota first appears in 1959 in The Economist; it is a reference to quotas on car imports to Italy. The word globalization itself appears in Merriam Webster's New International Dictionary in 1961. Several other sources use the term throughout the early 1960s. It was well established by 1965. " http://www.wordorigins.org/ |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
thanks femuse for your research! and thanks FD too!
mais maintenant qui dois-je croire? majuscule ou pas?? dans par exemple une expression tres generale comme l'homme est un loup pour l'homme, devrais-je mettre une maj a chaque fois?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
flying dancer
|
Tout dépens de si tu parles de l'Homme (majuscule) en tant qu'être humain. Pour dire que l'espèce humaine est comme un loup "par rapport aux autres".
Si tu ecris l'Homme est un loup, tu inclues les hommes et les femmes Si tu veux dire que l'homme est comme un loup par rapport à la femme, alors tu ecris sans majuscule. C'est comme ça que le conçoivent tous les français de France... hum... mais je viens de regarder dans des dictionnaires historiques de la langue française, et en résumé il est dit que homme dans le sens de l'espèce humaine est le premier (980 apres JC) que seulement vers 1350 apparait le sens de homme par opposition à femme. A cette période les deux mots s'ecrivent de la même façon. Il est donc possible que le fait que l'on ecrive Homme (majuscule) ne relève que d'une mode de l'ère moderne, puisque historiquement les deux mots s'ecrivent de la même façon. VOilà ce que je peux te dire en toute impartialité, j'imagine que ça ne t'avance pas beaucoup pour choisir ton orthographe... si c'est destiné à la France je te conseille quand même de mettre la majuscule, mais apparemment tu n'est pas obligé... |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
je voulais parler de l'homme en tant qu'etre humain (cad des hommes et des femmes, l'ensemble de l'humanite).
je traduis un truc de l'anglais vers le francais. en anglais, il y a souvent "he or she" ou "his or her" ou "men and women". moi aussi je suis pour la parité, mais je trouve ca lourd ds un texte. alors je prefererais ecrire juste "l'homme", "il", "son", etc. mon texte est destine a la France. aussi mettre une maj a chaque fois me parait egalement lourd... esk franchement un Francais croirait en me lisant que je parle de l'homme en tant que male (par opposition a la femme) ? please help! ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
flying dancer
|
Si au début du texte tu dis que tu entends par homme l'espèce humaine il y a pas de problème, sinon tu t'appuies sur la perspicacité du lecteur
![]() Mais bon si le texte est assez clair à ce sujet le lecteur devrais deviner assez rapidement de quoi il s'agit ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
ok then, je vais faire comme si tout le peuple francais etait perspicace!
![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| umbrella, etc Eng > Fr | Baris | Aide à la Traduction (French) | 17 | 11-26-2004 10:07 AM |
| de, fr, kreyol, esp > eng | jackspeese | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 09-08-2004 02:16 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : global ethics Eng > Fr
|