International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-23-2006, 07:59 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
sebd's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point sebd is an unknown character at this point
Smile Traduction Français -> Anglais pour un rapport de stage

Bonjour,

Je viens poster sur ce forum pour demander votre aide quant à la traduction de la conclusion du rapport de stage en anglais que je suis en train d'écrire.

Voici le premier passage :

Quote:
Mon stage se déroula au sein du service informatique de l'entreprise *****, société spécialisée en assurances animalières. Au cours de ces quatre mois, j'ai réalisé successivement trois travaux différents.
J'aurai été tenté de traduire de cette façon :

Quote:
My job experience took place in the computing department of the company *****, company specialised in pets insurance. During four months, I realised successively three different works.
J'ai un gros doute quant à l'utilisation de "job experience" pour le mot stage. J'aimerai également trouver un synonyme adpaté pour "company". Enfin, la structure de mes phrases est probablement catastrophique.

Si quelqu'un dispose d'un peu de temps à m'accorder (il reste d'autres partie sur lesquelles j'aurai besoin d'aide), je lui en serais très reconnaissant (et si jamais cette personne habite près de chez moi, Lyon, je serai prêt à lui offrir un verre en guise de remerciement).


[edité: Je viens de me rendre compte que j'aurai peut-être du poster ce message sur le forum "Translation Help"].

Last edited by sebd; 08-23-2006 at 08:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 08:07 AM   #2 (permalink)
Junior Member
 
sebd's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point sebd is an unknown character at this point
Default

Personne ne peut (ou souhaite) m'aider ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 08:32 AM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,280
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ta traduction n'est pas si mal que ça, voici une autre possibilité:

Quote:
Mon stage se déroula au sein du service informatique de l'entreprise *****, société spécialisée en assurances animalières. Au cours de ces quatre mois, j'ai réalisé successivement trois travaux différents.
My training course took place in ****** computer departement, this company is specialzed in pets insurance. During four months I went through three different tasks.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 08:48 AM   #4 (permalink)
Senior Member
 
JimP's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point JimP is an unknown character at this point
Default

Salut, j'allais poster une réponse hier mais mon ordinateur a planté. Voici. En passant, c'est déjà bien d'avoir développé un "feeling" quant à la traduction de certaines expréssions.

Quote:
My internship took place in the IT department of *****, a company specialized in animal [pet, si animaux domestiques] insurance. During these four months, I succesfully carried out three different projects/tasks/assignments [selon le type de travaux réalisé].
Edit: Doublé par FD. Pardonné vu que c'est un lion aussi . Et je suis d'accord, bonne traduction de départ.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ?
Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ?

Last edited by JimP; 08-24-2006 at 08:59 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 09:37 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
sebd's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point sebd is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup.
Ca me fait plaisir.

Je partirai donc éventuellement bien sur cette formulation :

Quote:
My training course took place in the IT department of ******, a company specialized in pets insurance. During these four months, I successfully carried out three different projects.
Il s'agit bien d'animaux domestiques. Dois-je mettre "pets insurance" ou "pet insurance" ?
Il paraît assez intéressant d'employer "carried out" qui permet d'ajouter un sens supplémentaire de réussite.

J'ai encore trois autres paragraphes (un peu plus longs je dois bien avouer) mais je ne voulais pas tout poster d'un seul coup. Seriez-vous prêt à continuer à m'aider ?

Je poste la suite (vous préféreriez peut-être l'intégralité ?), je n'ai pas encore planché sur la traduction (j'étais naze hier). Je vais y travailler dès que j'aurai un moment. Je peux vous proposez (si vous souhaitez bien m'aider) de ne pas poster vos propositions avant la mienne, histoire que ça reste "une aide à la traduction".

Quote:
Mon premier projet consista à concevoir un espace virtuel destiné aux partenaires de la société. Il se compose d'un outil de suivi et de gestion des informations concernant leurs partenariats et d'une boutique en ligne récompensant les plus impliqués d'entre eux. Ce travail fit appel à un grand nombre de compétences nécessaires à la création de sites internet et constitua de ce fait un excellent exercice qui m'a permis de tester mes différents acquis dans ce domaine.
Encore merci beaucoup.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 09:57 AM   #6 (permalink)
Senior Member
 
JimP's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point JimP is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by sebd View Post
Il s'agit bien d'animaux domestiques. Dois-je mettre "pets insurance" ou "pet insurance" ?
Ce serais plutôt pet insurance vu qu'il s'agit d'une assurance qui s'applique aux animaux domestiques en général. J'avais initialement mis "animal" au cas où les assurances portent sur les chevaux de compétition et autre.

Quote:
J'ai encore trois autres paragraphes (un peu plus longs je dois bien avouer) mais je ne voulais pas tout poster d'un seul coup. Seriez-vous prêt à continuer à m'aider ?
Bien sur.

Quote:
Je peux vous proposez (si vous souhaitez bien m'aider) de ne pas poster vos propositions avant la mienne, histoire que ça reste "une aide à la traduction".
On attendras la suite .
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ?
Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-24-2006, 12:06 PM   #7 (permalink)
Junior Member
 
sebd's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point sebd is an unknown character at this point
Default

Merci pour votre patience, voilà donc la suite.
Je ne suis encore pas vraiment content de moi, j'ai vraiment l'impression de faire de la traduction mot à mot.

Quote:
Mon premier projet consista à concevoir un espace virtuel destiné aux partenaires de la société. Il se compose d'un outil de suivi et de gestion des informations concernant leurs partenariats et d'une boutique en ligne récompensant les plus impliqués d'entre eux. Ce travail fit appel à un grand nombre de compétences nécessaires à la création de sites internet et constitua de ce fait un excellent exercice qui m'a permis de tester mes différents acquis dans ce domaine.
Quote:
My first project consisted in conceiving a virtual environment intended for the partners of the company. It is composed of an information and persitent management system concerning their partnerships and of an online shop to reward the most implied of them. This work required a great number of abilities necessary to the creation of websites and constituted of this fact an excellent exercise which enabled me to test my experiences in this field.
Peut-être que "great number of" peut-être remplacé par une expression, je ne suis pas certain que ces termes soient utilisés en anglais. "Concerning" n'est peut-être pas très utilisé de cette façon ou dans ce sens.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle aquamarine Forum politique 1 05-07-2006 04:52 PM
Espagnol en Francais svp tchitevoiture Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 12-11-2005 03:46 PM
Aide avec ma traduction mustaine Aide à la Traduction (French) 3 09-21-2005 04:21 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Français -> Anglais pour un rapport de stage

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Freelance Translators || Allemand || Au bon parfum || Google Traduction || mieszkanie warszawie || International Forum || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand