|
|
#1 (permalink) | ||
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je viens poster sur ce forum pour demander votre aide quant à la traduction de la conclusion du rapport de stage en anglais que je suis en train d'écrire. Voici le premier passage : Quote:
Quote:
Si quelqu'un dispose d'un peu de temps à m'accorder (il reste d'autres partie sur lesquelles j'aurai besoin d'aide), je lui en serais très reconnaissant (et si jamais cette personne habite près de chez moi, Lyon, je serai prêt à lui offrir un verre en guise de remerciement). [edité: Je viens de me rendre compte que j'aurai peut-être du poster ce message sur le forum "Translation Help"]. Last edited by sebd; 08-23-2006 at 08:13 PM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
flying dancer
|
Ta traduction n'est pas si mal que ça, voici une autre possibilité:
Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point
![]() |
Salut, j'allais poster une réponse hier mais mon ordinateur a planté. Voici. En passant, c'est déjà bien d'avoir développé un "feeling" quant à la traduction de certaines expréssions.
Quote:
. Et je suis d'accord, bonne traduction de départ.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ? Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ? Last edited by JimP; 08-24-2006 at 08:59 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | ||
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup.
Ca me fait plaisir. Je partirai donc éventuellement bien sur cette formulation : Quote:
Il paraît assez intéressant d'employer "carried out" qui permet d'ajouter un sens supplémentaire de réussite. J'ai encore trois autres paragraphes (un peu plus longs je dois bien avouer) mais je ne voulais pas tout poster d'un seul coup. Seriez-vous prêt à continuer à m'aider ? Je poste la suite (vous préféreriez peut-être l'intégralité ?), je n'ai pas encore planché sur la traduction (j'étais naze hier). Je vais y travailler dès que j'aurai un moment. Je peux vous proposez (si vous souhaitez bien m'aider) de ne pas poster vos propositions avant la mienne, histoire que ça reste "une aide à la traduction". Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |||
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ? Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ? |
|||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) | ||
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 5
sebd is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour votre patience, voilà donc la suite.
Je ne suis encore pas vraiment content de moi, j'ai vraiment l'impression de faire de la traduction mot à mot. Quote:
Quote:
|
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Une Culture en état de décadence socio-culturelle ou en inertie intellectuelle | aquamarine | Forum politique | 1 | 05-07-2006 04:52 PM |
| Espagnol en Francais svp | tchitevoiture | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 12-11-2005 03:46 PM |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 04:21 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Français -> Anglais pour un rapport de stage
|