International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-22-2006, 12:51 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
Lead's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Lead is an unknown character at this point Lead is an unknown character at this point
Default Traduction Anglais --> Francais

Bonjour,
Je voudrai que quelqu'un m'aide à traduire l'expression soulignée (j'ai mis le reste du texte pour comprendre le contexte)

"Before give you a RMA number, we send you an attachment of credit auth. form, please fill it up
and email it back to us, we will charger your credit for the shipping fee
when we send you working card later."

Merci de votre aide, c'est très important pour moi.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-22-2006, 12:59 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
JimP's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point JimP is an unknown character at this point
Default

Salut,

C'est pour le remplacement d'une pièce ? Voici une tentative de traduction :

"Avant que je vous donne le numéro RMA (Autorisation de Renvoi de Matériel), on vous enverras un formulaire d'autorisation de crédit sous forme d'attachment. Veuillez le remplir et nous le renvoyer. On déduiras votre crédit pour les frais de livraison quand on vous enverras une carte en état de marche par la suite."

Apparemment, ils demandent que tu paye les frais de livraison. Je ne sais pas quel genre de composante tu tente de remplacer (je suppose que c'est une pièce informatique) mais je n'ai jamais vu ca.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ?
Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-22-2006, 01:03 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
Lead's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Lead is an unknown character at this point Lead is an unknown character at this point
Default

Merci pour ta réponse très rapide. Pour répondre à ta question oui c'est pour un échange de pièce informatique.
Mis à part je touve pas ça normale que ce soit moi qui paye alors que la piece est sous garantie...

Last edited by Lead; 08-22-2006 at 01:13 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-22-2006, 01:14 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
JimP's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point JimP is an unknown character at this point
Default

Ca dépends. Tu fais ca à travers le magasin qui t'as vendu la pièce ou tu t'addresse directement au constructeur ? Il se peut que certains constructeurs demandent qu'on paye les frais de livraison en retour. C'est pas "cool" mais c'est toujours plus intéressant que de racheter du neuf ou de l'occasion.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ?
Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-22-2006, 01:55 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
Lead's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Lead is an unknown character at this point Lead is an unknown character at this point
Default

Je m'adresse directement au fabricant. Peux tu m'aider à traduire ceci egallement :

Last time I suggested you send your card to Leadtek distributor in Europe to
save your money.

Merci beaucoup pour ton aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-22-2006, 02:19 PM   #6 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by Lead View Post
Last time I suggested you send your card to Leadtek distributor in Europe to save your money.
Voici ma proposition :

La dernière fois, je vous avais suggérer d'envoyer votre carte au (ou à un) distributeur Leadtek en Europe pour économiser votre avoir / argent...

(ce que je comprends à la suite de ces 2 mails, c'est que si tu avais envoyé ta carte à un distributeur en Europe au lieu de leur renvoyer plus loin (US ou autre) tu n'aurais pas eu forcément besoin de leur avancé les frais de ports...)

En espérant avoir aidé
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction Anglais -> Français camai Aide à la Traduction (French) 6 08-22-2006 08:55 AM
traduction d'introduction Français --> Anglais (longueur moyenne) ephemere Aide à la Traduction (French) 2 06-22-2006 07:04 AM
Traduction anglais -> français Help! kamilouch Aide à la Traduction (French) 4 06-06-2006 11:25 AM
traduction anglais -> français en santé publique svp The_FD Aide à la Traduction (French) 2 05-15-2006 09:35 PM
Traduction français -> anglais de libellés sgaze Aide à la Traduction (French) 2 11-16-2005 03:11 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Anglais --> Francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Au bon parfum || Free traduction || Score game || Boucles d'oreilles || Forum politique || German dictionary || Nieruchomości ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand