|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Lead is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je voudrai que quelqu'un m'aide à traduire l'expression soulignée (j'ai mis le reste du texte pour comprendre le contexte) "Before give you a RMA number, we send you an attachment of credit auth. form, please fill it up and email it back to us, we will charger your credit for the shipping fee when we send you working card later." Merci de votre aide, c'est très important pour moi. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point
![]() |
Salut,
C'est pour le remplacement d'une pièce ? Voici une tentative de traduction : "Avant que je vous donne le numéro RMA (Autorisation de Renvoi de Matériel), on vous enverras un formulaire d'autorisation de crédit sous forme d'attachment. Veuillez le remplir et nous le renvoyer. On déduiras votre crédit pour les frais de livraison quand on vous enverras une carte en état de marche par la suite." Apparemment, ils demandent que tu paye les frais de livraison. Je ne sais pas quel genre de composante tu tente de remplacer (je suppose que c'est une pièce informatique) mais je n'ai jamais vu ca.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ? Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ? |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Lead is an unknown character at this point
![]() |
Merci pour ta réponse très rapide. Pour répondre à ta question oui c'est pour un échange de pièce informatique.
Mis à part je touve pas ça normale que ce soit moi qui paye alors que la piece est sous garantie... Last edited by Lead; 08-22-2006 at 01:13 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point
![]() |
Ca dépends. Tu fais ca à travers le magasin qui t'as vendu la pièce ou tu t'addresse directement au constructeur ? Il se peut que certains constructeurs demandent qu'on paye les frais de livraison en retour. C'est pas "cool" mais c'est toujours plus intéressant que de racheter du neuf ou de l'occasion.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ? Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ? |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 3
Lead is an unknown character at this point
![]() |
Je m'adresse directement au fabricant. Peux tu m'aider à traduire ceci egallement :
Last time I suggested you send your card to Leadtek distributor in Europe to save your money. Merci beaucoup pour ton aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Quote:
La dernière fois, je vous avais suggérer d'envoyer votre carte au (ou à un) distributeur Leadtek en Europe pour économiser votre avoir / argent... (ce que je comprends à la suite de ces 2 mails, c'est que si tu avais envoyé ta carte à un distributeur en Europe au lieu de leur renvoyer plus loin (US ou autre) tu n'aurais pas eu forcément besoin de leur avancé les frais de ports...) En espérant avoir aidé ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction Anglais -> Français | camai | Aide à la Traduction (French) | 6 | 08-22-2006 08:55 AM |
| traduction d'introduction Français --> Anglais (longueur moyenne) | ephemere | Aide à la Traduction (French) | 2 | 06-22-2006 07:04 AM |
| Traduction anglais -> français Help! | kamilouch | Aide à la Traduction (French) | 4 | 06-06-2006 11:25 AM |
| traduction anglais -> français en santé publique svp | The_FD | Aide à la Traduction (French) | 2 | 05-15-2006 09:35 PM |
| Traduction français -> anglais de libellés | sgaze | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-16-2005 03:11 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Anglais --> Francais
|