|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
coookinette is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous, je suis ent rain de faire mon rapport de stage et souhaiterais traduire ce passage du francais à l'anglais :
"Les contrôleurs de gestion des quatre entités nationales ont développé des modèles différents pour leurs différents types d’activité. Ces modèles sont disparates et n’offrent pas une robustesse à toute épreuve : saisie de données peu robuste, pas de liens entre les fichiers,… La mission essentielle de ce stage était de comprendre les activités économiques sous-jacentes afin de répondre au mieux au besoin des financiers et des opérationnels. En pratique, il s’agissait, à partir des tableurs Excel existants, d’améliorer la robustesse et la qualité des données des modèles en mettant en œuvre une certaine automatisation (formules et Visual Basic si besoin était). Ensuite, nous avons tenté de définir et développer ces possibilités de simulation aidant à la décision à partir d’indicateurs qu’il a fallu définir au préalable. " Merci beaucoup d'avance!!! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Quote:
Management auditors of the four national entities have developed different models for their different types of activities. These models are disparate and do not show sturdiness to all trials: not very strong data capture, no link between files… The essential mission of this internship was to understand the underlying economic activities with a view to better attending to the needs of financials and operationals. In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models by carrying out a certain automation (formulas and Visual Basic if the need arose). Afterwards, we have attempted at defining and developing these simulation possibilities which help reach the decision, based upon guidelines which first had to be defined. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point
![]() |
Excellente traduction NAR
. Je cherchais justement le mot internship. Voici quelques minuscules suggestions au niveau de la forme :These models are disparate Le mot disparate a une consonance assez latine. Voici les définitions : http://en.wiktionary.org/wiki/disparate http://fr.wiktionary.org/wiki/disparate Les mots semblent se rejoindre mais ne correspondent pas tout à fait. Peut être qu'on pourrais utiliser le mot dissimilar ou unalike si on insiste sur le fait que les modèles sont différents. and do not show sturdiness to all trials. Do not stand up to the test (?) Do not stand up to trial (?) <= je préfère cette expréssion ci. The essential mission Le mot "main" conviendrais peut être si l'on exprime le but principal du stage. Le mot essential en anglais s'approcherais plus de la notion du mot vital. with a view to better attending to the needs of financials and operationals. On pourrais traduire aussi par "in order to better answer the needs of financials and operationals". Je ne sais pas si le mot financials existe mais je connais aucune alternative et je pense que ca ne poserais aucun problème au niveau compréhension. In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models Une traduction alternative : In practise, the aim was, based on existing Excel spreadsheets, to improve the sturdiness and quality of the data used of the models (formulas and Visual Basic if the need arose) Le mot formulas est tout à fait acceptable. La forme correcte, toutefois, serais formulae (oui, ca semble bizarre même pour un anglais...). Je n'ai pas fais de latin mais, à mon avis, cette forme particulière viens de là. "If the need arose" peut être aussi retranscrit en une forme plus simple et impersonelle "if needed". we have attempted at defining and developing Le passé simple suffit pour traduire cette phrase avec des formes infinitives par la suite. "we attempted to define and develop" these simulation possibilities which help reach the decision Aïe, aïe, phrase à rallonge comme on en vois beaucoup dans le français . Il y a plusieurs possibilités :These simulation possibilities which help to reach a decision These simulation possibilities which lead to a decision These simulation possibilities helping to reach a decision (forme avec le gerund) Ma préférence repose avec la troisième possibilité. Guideline est une traduction appropriée pour indicateur, à l'exception du cas où il s'agit de la notion d'indicateur propre utilisé dans un domaine technique comme la logistique. Dans ce cas, il peut être traduit par "indicator" tout simplement. C'est à l'auteur de discener la nature du mot. Voila, c'est au feeling (je suis d'origine anglaise) et il s'agit juste de donner un coup de main à l'un et l'autre. N'hésitez pas à me corriger à mon tour. L'amélioriation viens en comparant ses tentatives avec un modèle. NAR, où as-tu appris l'anglais ? Il me semble que tu as une certaine facilité d'expréssion.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ? Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ? Last edited by JimP; 08-15-2006 at 04:40 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | ||||||||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Vos suggestions sont bienvenues.
![]() Quote:
Disparate: essentially different in kind; without comparison or relation. Disparate: qui manque d’harmonie, d’unité; heteroclite. Certes, on peut utiliser "dissimilar" ou "unalike", sauf que je me pencherais plus pour "disparate" parce que je trouve que ce dernier souligne plus le fait que ces modèles ont été developés par les quatre entités nationaux et sont donc, complètement différents, c’est-à-dire qu’on ne peut pas du tout les comparer, tandis que "unalike/ dissimilar" porte à croire que les modèles peuvent être comparés à certains niveaux, même s’ils sont différents. Quote:
Sturdiness: character of being strongly built. Cela veut dire que les modèles ne sont pas suffisamment robustes pour faire face à toutes les épreuves. Quant à "do not stand up to the test", ça veut plutôt dire que les modèles n’offrent pas de robustesse à quelque épreuve qu’elle soit, alors que l’auteur dit que les modèles sont assez robustes pour résister à certaines épreuves, mais pas à d'autres. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
“Formula” est effectivement, de souche Latine. Quote:
Quote:
Last edited by NAR; 08-15-2006 at 06:26 PM. |
||||||||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| des traductions du français vers l'anglais | ninite | Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. | 7 | 08-26-2006 08:48 PM |
| traduction du français vers l'anglais | Out-of... | Translation help (English) | 1 | 07-04-2006 02:31 PM |
| traduction du francais vers l'arabe | abdelhakim | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 04-19-2006 09:58 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Du francais vers l'anglais...
|