International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 08-15-2006, 01:41 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
coookinette's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
coookinette is an unknown character at this point coookinette is an unknown character at this point
Default Du francais vers l'anglais...

Bonjour à tous, je suis ent rain de faire mon rapport de stage et souhaiterais traduire ce passage du francais à l'anglais :
"Les contrôleurs de gestion des quatre entités nationales ont développé des modèles différents pour leurs différents types d’activité. Ces modèles sont disparates et n’offrent pas une robustesse à toute épreuve : saisie de données peu robuste, pas de liens entre les fichiers,…
La mission essentielle de ce stage était de comprendre les activités économiques sous-jacentes afin de répondre au mieux au besoin des financiers et des opérationnels.
En pratique, il s’agissait, à partir des tableurs Excel existants, d’améliorer la robustesse et la qualité des données des modèles en mettant en œuvre une certaine automatisation (formules et Visual Basic si besoin était). Ensuite, nous avons tenté de définir et développer ces possibilités de simulation aidant à la décision à partir d’indicateurs qu’il a fallu définir au préalable.
"
Merci beaucoup d'avance!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-15-2006, 03:34 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Quote:
"Les contrôleurs de gestion des quatre entités nationales ont développé des modèles différents pour leurs différents types d’activité. Ces modèles sont disparates et n’offrent pas une robustesse à toute épreuve : saisie de données peu robuste, pas de liens entre les fichiers,…
La mission essentielle de ce stage était de comprendre les activités économiques sous-jacentes afin de répondre au mieux au besoin des financiers et des opérationnels.
En pratique, il s’agissait, à partir des tableurs Excel existants, d’améliorer la robustesse et la qualité des données des modèles en mettant en œuvre une certaine automatisation (formules et Visual Basic si besoin était). Ensuite, nous avons tenté de définir et développer ces possibilités de simulation aidant à la décision à partir d’indicateurs qu’il a fallu définir au préalable."

Management auditors of the four national entities have developed different models for their different types of activities. These models are disparate and do not show sturdiness to all trials: not very strong data capture, no link between files…

The essential mission of this internship was to understand the underlying economic activities with a view to better attending to the needs of financials and operationals.

In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models by carrying out a certain automation (formulas and Visual Basic if the need arose). Afterwards, we have attempted at defining and developing these simulation possibilities which help reach the decision, based upon guidelines which first had to be defined.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-15-2006, 04:36 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
JimP's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Belgium
Posts: 152
JimP is an unknown character at this point JimP is an unknown character at this point
Default

Excellente traduction NAR . Je cherchais justement le mot internship. Voici quelques minuscules suggestions au niveau de la forme :

These models are disparate

Le mot disparate a une consonance assez latine. Voici les définitions :
http://en.wiktionary.org/wiki/disparate
http://fr.wiktionary.org/wiki/disparate

Les mots semblent se rejoindre mais ne correspondent pas tout à fait. Peut être qu'on pourrais utiliser le mot dissimilar ou unalike si on insiste sur le fait que les modèles sont différents.

and do not show sturdiness to all trials.

Do not stand up to the test (?)
Do not stand up to trial (?) <= je préfère cette expréssion ci.

The essential mission

Le mot "main" conviendrais peut être si l'on exprime le but principal du stage. Le mot essential en anglais s'approcherais plus de la notion du mot vital.

with a view to better attending to the needs of financials and operationals.

On pourrais traduire aussi par "in order to better answer the needs of financials and operationals".

Je ne sais pas si le mot financials existe mais je connais aucune alternative et je pense que ca ne poserais aucun problème au niveau compréhension.

In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models

Une traduction alternative :
In practise, the aim was, based on existing Excel spreadsheets, to improve the sturdiness and quality of the data used of the models

(formulas and Visual Basic if the need arose)

Le mot formulas est tout à fait acceptable. La forme correcte, toutefois, serais formulae (oui, ca semble bizarre même pour un anglais...). Je n'ai pas fais de latin mais, à mon avis, cette forme particulière viens de là.

"If the need arose" peut être aussi retranscrit en une forme plus simple et impersonelle "if needed".

we have attempted at defining and developing

Le passé simple suffit pour traduire cette phrase avec des formes infinitives par la suite.
"we attempted to define and develop"

these simulation possibilities which help reach the decision

Aïe, aïe, phrase à rallonge comme on en vois beaucoup dans le français . Il y a plusieurs possibilités :

These simulation possibilities which help to reach a decision
These simulation possibilities which lead to a decision
These simulation possibilities helping to reach a decision (forme avec le gerund)

Ma préférence repose avec la troisième possibilité.

Guideline est une traduction appropriée pour indicateur, à l'exception du cas où il s'agit de la notion d'indicateur propre utilisé dans un domaine technique comme la logistique. Dans ce cas, il peut être traduit par "indicator" tout simplement. C'est à l'auteur de discener la nature du mot.


Voila, c'est au feeling (je suis d'origine anglaise) et il s'agit juste de donner un coup de main à l'un et l'autre. N'hésitez pas à me corriger à mon tour. L'amélioriation viens en comparant ses tentatives avec un modèle.

NAR, où as-tu appris l'anglais ? Il me semble que tu as une certaine facilité d'expréssion.
__________________
If you could go ten years back in the past, what would you do differently ? Then, imagine that you are ten years in the future. What are you going to do now ?
Si vous pouviez aller dix ans en arrière, que feriez vous différemment ? Puis, imaginez que vous êtes dix ans dans l'avenir. Qu'allez vous faire maintenant ?

Last edited by JimP; 08-15-2006 at 04:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-15-2006, 05:07 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
coookinette's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
coookinette is an unknown character at this point coookinette is an unknown character at this point
Default Merci

Beaucoup à vous! Vous m'avez été d'une aide très précieuse!!! Bonne soirée!
(Offline)   Reply With Quote
Old 08-15-2006, 06:23 PM   #5 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Vos suggestions sont bienvenues.


Quote:
These models are disparate

Les mots semblent se rejoindre mais ne correspondent pas tout à fait. Peut être qu'on pourrais utiliser le mot dissimilar ou unalike si on insiste sur le fait que les modèles sont différents.
Selon le dictionnaire:

Disparate: essentially different in kind; without comparison or relation.
Disparate: qui manque d’harmonie, d’unité; heteroclite.

Certes, on peut utiliser "dissimilar" ou "unalike", sauf que je me pencherais plus pour "disparate" parce que je trouve que ce dernier souligne plus le fait que ces modèles ont été developés par les quatre entités nationaux et sont donc, complètement différents, c’est-à-dire qu’on ne peut pas du tout les comparer, tandis que "unalike/ dissimilar" porte à croire que les modèles peuvent être comparés à certains niveaux, même s’ils sont différents.


Quote:
and do not show sturdiness to all trials.

Do not stand up to the test (?)
Do not stand up to trial (?) <= je préfère cette expréssion ci.
Selon le dictionnaire:

Sturdiness: character of being strongly built.

Cela veut dire que les modèles ne sont pas suffisamment robustes pour faire face à toutes les épreuves. Quant à "do not stand up to the test", ça veut plutôt dire que les modèles n’offrent pas de robustesse à quelque épreuve qu’elle soit, alors que l’auteur dit que les modèles sont assez robustes pour résister à certaines épreuves, mais pas à d'autres.


Quote:
The essential mission

Le mot "main" conviendrais peut être si l'on exprime le but principal du stage. Le mot essential en anglais s'approcherais plus de la notion du mot vital.
“Main” peut être utilisé, sauf que cela se traduit par “principale" en Français. Donc, je préfère utiliser “essential” parce que je trouve que cela se rapproche plus du mot “essentiel” (ou “fondamental”), comme écrit par l’auteur.


Quote:
with a view to better attending to the needs of financials and operationals.

On pourrais traduire aussi par "in order to better answer the needs of financials and operationals".

Je ne sais pas si le mot financials existe mais je connais aucune alternative et je pense que ca ne poserais aucun problème au niveau compréhension.
“With a view to” veut dire “in order to”. “Attending to the needs of, answering the needs of, fulfilling the needs of…”, comme vous voudrez.


Quote:
In practice, based upon existing Excel spreadsheets, it consisted of improving the sturdiness and data quality of models

Une traduction alternative :
In practise, the aim was, based on existing Excel spreadsheets, to improve the sturdiness and quality of the data used of the models
“It” dans “it consisted” fait allusion à la mission, déjà mentionnée dans le deuxième paragraphe.


Quote:
(formulas and Visual Basic if the need arose)

Le mot formulas est tout à fait acceptable. La forme correcte, toutefois, serais formulae (oui, ca semble bizarre même pour un anglais...). Je n'ai pas fais de latin mais, à mon avis, cette forme particulière viens de là.

"If the need arose" peut être aussi retranscrit en une forme plus simple et impersonelle "if needed".
“If needed” ou “if need be” se traduit par “si besoin est”. Etant donné que dans le texte, il est écrit “si besoin était”, j’ai tenu à garder le temps et ainsi, utiliser “if the need arose” au lieu de “if need be/ if needed”.

“Formula” est effectivement, de souche Latine.


Quote:
we have attempted at defining and developing

Le passé simple suffit pour traduire cette phrase avec des formes infinitives par la suite.
"we attempted to define and develop"

these simulation possibilities which help reach the decision

Aïe, aïe, phrase à rallonge comme on en vois beaucoup dans le français . Il y a plusieurs possibilités :

These simulation possibilities which help to reach a decision
These simulation possibilities which lead to a decision
These simulation possibilities helping to reach a decision (forme avec le gerund)

Ma préférence repose avec la troisième possibilité.
La mienne repose sur la première, sans le “to”.


Quote:
Guideline est une traduction appropriée pour indicateur, à l'exception du cas où il s'agit de la notion d'indicateur propre utilisé dans un domaine technique comme la logistique. Dans ce cas, il peut être traduit par "indicator" tout simplement. C'est à l'auteur de discener la nature du mot.
J’ai aussi songé à “indicator”, sauf que je trouve que “guidelines” colle aussi dans ce contexte.

Last edited by NAR; 08-15-2006 at 06:26 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
des traductions du français vers l'anglais ninite Welcome New Members - Introduce Yourself, nouveaux membres presentez vous. 7 08-26-2006 08:48 PM
traduction du français vers l'anglais Out-of... Translation help (English) 1 07-04-2006 02:31 PM
traduction du francais vers l'arabe abdelhakim Arabic Translation - ترجمة عربية 2 04-19-2006 09:58 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Du francais vers l'anglais...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traduction arabe || Elections presidentielles || Traduction arabe francais || Petites annonces || Un parfum de liberté || Agence de Traduction || traduction allemand-francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand