|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Location: France, Lyon
Posts: 17
Sunnywisd is an unknown character at this point
![]() |
Salut à tous !
Je galère un peu sur une traduction qui concerne une étude sur la vente de voitures en Europe. J'ai quelques difficultés sur certaines partie de ma traduction. Je capte la signification de chaque mot mais en les assemblant pour faire la phrase je ne réussis pas toujours à avoir une bonne traduction. Merci donc pour votre aide ! J'ai mis en gras ce sur quoi j'ai le plus de mal : In this section we present some facts about the retail end of the parts value chain. These include the age and size of the car parc, repair processes,122 cost of parts, requirements relative to road-worthiness tests, average mileage driven, vehicle and parts quality and reliability, and road safety and traffic control measures in place. However, these low growth figures mask considerable variation among the ten countries with Hungary and Poland showing growth of more than 40% over this period and Germany showing a decline of almost 6% (see Figure 143). In the next sub-section, we review some of the reason for this market inter-country variation in the growth of the retail spare parts market. Assuming proportionality between a country’s total car parc and the parts market, we estimate the size of the parts market across all 25 Member States at €96.7 billion. En admettant une proportionnalité entre le parking total d'un pays et le marché de pièces, nous estimons à 96,7 milliards d'euros la taille du marché des pièces à travers chacun des 25 États membres. Spare parts market size at retail value Merci encore d'avance pour votre aide !!!
__________________
Le mensonge donne des fleurs mais pas de fruits |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||||
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Je vous explique ce que j'ai compris.
Quote:
Les pièces sont vendues à différents prix à différents niveaux tels que, vente au détail ou export. Les niveaux constituent une chaîne et dans cette partie-ci, quelques faits sont présentés à propos de la partie vente au détail de cette chaîne. Quote:
Je ne comprends pas ce que vient faire ce ‘122’ ici, mais "cost of parts" veut dire combien coûtent les pièces. Road-worthiness tests: Les tests pratiqués sur les voitures pour évaluer si elles sont en bon état comme il se doit et si elles peuvent ainsi être utilisées sur les routes. Average mileage driven: Le kilométrage en moyenne. Quote:
On analyse quelques unes des raisons pour lesquelles cette variation dans la croissance du marché de pièces de rechange au détail existe parmi les pays. Quote:
La taille du marché de pièces de rechange au niveau vente au détail, en d’autres mots, la grandeur du marché quand on vend directement aux consommateurs, d’habitude à un prix moins élevé que d’ordinaire. On essaie de voir s’il y a beaucoup de clients lorsque les pièces sont vendues au détail, si ça marche bien, et tout. |
||||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 17 | 08-24-2008 07:18 PM |
| Traduction français anglais / Anglais français - Très rapide | joaquimhock | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 06-27-2006 04:25 PM |
| Traduction français -> anglais de libellés | sgaze | Aide à la Traduction (French) | 2 | 11-16-2005 03:11 AM |
| Direct traduction : anglais, polonais & français | theresarenaud | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-01-2005 12:38 PM |
| traduction français anglais :correction | Ixigrec | Translation help (English) | 2 | 02-28-2005 06:13 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Please : Traduction Anglais ===> Français
|