International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 06-27-2006, 06:23 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
ephemere's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Posts: 5
ephemere is an unknown character at this point ephemere is an unknown character at this point
Exclamation Correction de ma minable traduction...

Salut tout le monde!
Je viens pour la dernière fois demander votre aide et ce pour cause, dans 2h c'est mon dernier cours d'anglais de ma vie !

C'est pour un p'tit dossier de 5 pages. Bon alors ja vous demande pas de traduire c'est déjà en anglais mais jpense qu'y a besoin d'un minimum de correction...:

Remerciements

• Firstly I want to thank Mr. ******* who welcome me in his institute during this four months and who let me use all the necessary material.

• Secondly I thank Mr. ******* for his help and for his kindness

• I thank too Mr. ********, my training teacher, for his availability and for his advices

• Finally, I want to thank the totality of the services for their good mood and their humor!



Conclusion
In conclusion we can say that this training period was a very good experience. Effectively, the incidents management application is functioning and is really useful for the institute. It’s a good demonstration than the data processing enable important improvement as regards management of the information floods.

However, that development has been possible thanks to a vast intranet network. Without this network already in place, we can’t say that the usefully of the application justify the costs of a new intranet.

One more, we can say that the scheduling ask a lot of time for the self-taught.

Finally, we can conclude by saying that the data processing improvement are conceivable only for the enterprise who have the material or who have the means

Voila voila merci pour vos réponse! (avant 10h10 hein !)
Merki !
(Offline)   Reply With Quote
Old 06-27-2006, 12:13 PM   #2 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonjour!


Quote:
• Firstly I want to thank Mr. ******* who welcome me in his institute during this four months and who let me use all the necessary material.

• Secondly I thank Mr. ******* for his help and for his kindness

• I thank too Mr. ********, my training teacher, for his availability and for his advices

• Finally, I want to thank the totality of the services for their good mood and their humor!



Conclusion
In conclusion we can say that this training period was a very good experience. Effectively, the incidents management application is functioning and is really useful for the institute. It’s a good demonstration than the data processing enable important improvement as regards management of the information floods.

However, that development has been possible thanks to a vast intranet network. Without this network already in place, we can’t say that the usefully of the application justify the costs of a new intranet.

One more, we can say that the scheduling ask a lot of time for the self-taught.

Finally, we can conclude by saying that the data processing improvement are conceivable only for the enterprise who have the material or who have the means


• Firstly, I would like to thank Mr. ****** for having so kindly welcomed me to his institute during these four months and for having allowed me to use all the necessary materials.
• Secondly, my heartfelt thanks go to Mr. ****** for his help and for his kindness.
• I also thank Mr. ******, my training teacher, for always being available, as well as for his advice.
• Finally, many thanks to the whole team for its good mood and sense of humour!



Conclusion:

Overall, we can say that this training was a most rewarding experience. Indeed, the incidents management application is functioning well and is really useful to the institute. This clearly shows that data processing triggers important improvements as regards management of large amounts of information.
Note that this development has been made possible through a vast intranet network. Without this network already in place, it would be unfair to claim that the usefulness of the application justifies the costs of a new intranet.

We can also add that scheduling is quite time-consuming for the self-taught.

Finally, we believe that data processing improvements are conceivable only for companies which possess the necessary equipment or which can afford these.


Quote:
It’s a good demonstration than the data processing enable important improvement as regards management of the information floods.
Je présume que vous voulez dire "large amounts of information" par "information floods".

Last edited by NAR; 06-27-2006 at 12:16 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sarkozy est-il fasciste ? Mayrik Forum politique 74 02-03-2007 11:38 AM
Need Help pool Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 02-24-2006 11:36 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! News Le tour du monde 0 11-11-2004 01:25 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Correction de ma minable traduction...

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || nicolas sarkozy blog || Au bon parfum || German dictionary || Traduction arabe francais || Score game || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand