International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-15-2004, 09:20 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Question vırgule, conjonction, etc

salut; je continue à mes chipotations sur la langue française
voilà:
1/ j'ai en face de moi un texte anglais où il y a des virgules avant les which, qu'en est-il en français? Dois-je mettre une virgule avant qui / que...?

2/ Je me souviens à la primaire avoir appris "mais ou et donc or ni car?" :D
comme étant des conj de coordination.
Est-ce qu'on a vraiment pas le droit de les utiliser en début de phrase?? Et si c'est une faute grammaticale, est-elle commune? Est-ce que ça passerait inaperçu si je la faisais? Car moi j'aime bien commencer des phrases par Et / Mais etc.

mille mercis !
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)

Last edited by Baris; 11-15-2004 at 09:23 AM. Reason: chipotements...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2004, 11:09 AM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Salut,

Effectivement on peut parfois utiliser certaines conjonctions en début de phrase.
ex: Mais que vous êtes élégante ce soir!
Dans ce cas la conjonction "mais " sert à rencherir

"Donc" n'est pas qu'une conjonction, il est également considéré comme un adverbe....

"Et" peut servir de coordination entre deux phrases et donc être utilisé en début de phrase.
ex: Ce jour là Julien se leva de bonne heure. Et, comme il faisait beau, il......

La langue française est bien compliquée.........
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2004, 11:15 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

Muchas gracias Aigle Noir!

Et quand le MAIS ne sert pas a rencherir mais a faire une opposition, puis-je commencer la phrase par MAIS ?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-15-2004, 11:36 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Il me faudrait un exemple....
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2004, 09:24 AM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

Par exemple:
Il racontait que blablablaaaaaaaaaaaaaaaaa. Mais il ne faisait jamais ce qu'il disait.

Une autre question au passage:

comment savoir quand je dois employer ceci ou cela ???

merci!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2004, 09:27 AM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Heu pour ceci et cela la seule différence que je fais c'est que
- ceci se rapporte à quelquechose de plutôt proche
- cela vaut plutôt pour quelquechose de plus éloigné
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-16-2004, 09:36 AM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

ok merci, tu veux dire comme this et that... mais j'ai rencontre tellement de cas differents que ca m'embrouille un peu... Tu crois qu'un francais ordinaire serait derange de voir ecrit ceci au lieu de cela? ou esk ca passerait inapercu?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : vırgule, conjonction, etc

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || Mignonne || Un parfum de fleurs || Cours de langue en ligne || Free translation || Romana || Eau fraiche |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand