International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-29-2006, 10:09 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
morinoignon's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 10
morinoignon is an unknown character at this point morinoignon is an unknown character at this point
Default traduction pour une lettre à un chercheur anglais

Bonjour à tous

Est ce que l'un d'entre vous pourrait me traduire le petit texte suivant (en anglais), svp ?
C'est un mail que je souhaite envoyer à un chercheur anglais qui a réalisé une étude qui m'intéresse.

"Bonjour,
Je suis étudiante en école d’ingénieurs en agroalimentaire à Montpellier (France) et j’effectue un stage portant sur la conservation de viennoiseries. Le but de ma mission est d’enlever le mot « conservateur » de la liste des ingrédients entrant dans la composition de brioches.
Je cherche donc à remplacer le propionate de calcium traditionnellement utilisé dans les brioches par des conservateurs naturels.
La gamme de produits dont je m’occupe a une Aw de 0,88 à 0,89 et un pH de 5,1 à 5,2.

J’ai vu que vous aviez fait certaines recherches portant sur ce sujet, notamment une étude portant sur « Natural antifungal systems for prevention of mould spoilage in bakery products », de 1999 à 2001.

Je voudrais donc savoir comment accéder aux résultats de cette étude et si vous pouviez me donner certaines indications, des bibliographies intéressantes sur le sujet…

Je vous remercie par avance pour l’aide que vous voudrez bien m’accorder.
Cordialement"


Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-29-2006, 05:24 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,298
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

voilà un essai, en attendant d'éventuelles corrections, je suis loin d'être infaillible

Hello,
I am currently studying in an agricultural engineer school in Montpellier, France and I am running a vocational training in bakery conservation field. The goal of my assignement is to move the word "preservative" out of the brioche ingredient list.
Thus I am looking forward to substitute traditionnaly used calcium proprionate (il y a peut être un nom anglophone pour ce produit?) by natural preservative products. The variety of products I manage has an Aw from 0.88 to 0.89 and a pH from 5.1 to 5.2.

I read that you worked around this topic, notably a study concerning « Natural antifungal systems for prevention of mould spoilage in bakery products » between 1999 and 2001.

I would like to know how I may access the results of this study and if you would be able to give me some advices, such as interesting bibliography...

I thank you in advance for your help
Cordially
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-30-2006, 06:30 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
morinoignon's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 10
morinoignon is an unknown character at this point morinoignon is an unknown character at this point
Default

merci beaucoup !
tes phrases en Anglais sont même mieux tournées que les miennes en Français
Pour ce qui est du propionate de calcium, j'ai cherché, je pense que ça se dit bien "calcium propionate";

Juste 3 dernières petites questions :
- est ce qu'il ne faut pas un "s" à ingredient, dans "the brioche ingredient list"
- est ce qu'il serait possible de dire "Products I am interesting in have Aw values from 0.88 to 0.89, and pH values from 5.1 to 5.2."
- est ce que "yours sincerely" peut se dire à la place de "cordialy" ?

encore merci

Last edited by morinoignon; 05-30-2006 at 06:49 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-30-2006, 07:56 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,096
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Quote:
est ce qu'il ne faut pas un "s" à ingredient, dans "the brioche ingredient list"
non
Quote:
est ce qu'il serait possible de dire "Products I am interesting in have Aw values from 0.88 to 0.89, and pH values from 5.1 to 5.2."
tu peux dire "products I am interested in"
Quote:
est ce que "yours sincerely" peut se dire à la place de "cordialy" ?
Oui, si tu connais le nom de la personne à qui tu écris la lettre
http://www.speakspeak.com/html/d2h_r...ng_phrases.htm
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-30-2006, 08:47 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
morinoignon's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 10
morinoignon is an unknown character at this point morinoignon is an unknown character at this point
Default

merci marielameche
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 4 10-02-2008 05:20 PM
traduction francais-anglais pour une lettre natotchka Translation help (English) 2 04-08-2006 08:31 AM
Aide pour une traduction francais anglais Maria Christina Aide à la Traduction (French) 4 01-28-2006 04:34 PM
Traduction pour une lettre. Fly22 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 04-15-2005 10:51 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction pour une lettre à un chercheur anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Zidane || Langue anglais || Traduction arabe francais || Cours anglais Ligne || Eau de parfum || Elections presidentielles 2007 || Ogłoszenia drobne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand