International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-14-2004, 08:00 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Panda's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 21
Panda is an unknown character at this point Panda is an unknown character at this point
Default correction (2ème partie) D > Fr

Voilà la fin de la version, j'ai eu moins de mal, même si une phrase me pose toujours problème...

Zum Redner sei er nicht geboren. Bezahlung für seineTätigkeit würde ihm diese verleiden. Seiner bescheidenen Meinung nach sollten dieselben unproduktiven Popularisatoren, denen man den Unterricht an den Mittelschulen anvertraue, die Lehrkanzeln an den Hochschulen besetzen, damit die eigentlichen, wirklichen, schöpferischen Forscher sich ausschliesslich ihrer Arbeit widmen könnten. An mittelmässigen Köpfen sei ohnehin kein Mangel. Vorlesungen, die er abhalte, könnten, da er an seine Hörer die höchsten Forderungen stellen müsste, nur auf wenig Zulauf rechnen. Bei Prüfungen käme voraussichtlich kein einziger Kandidat durch. Er würde seinen Ehrgeiz darein setzen, die jungen, unreifen Menschen so lange durchfallen zu lassen, bis sie ihr dreissigstes Jahr erreicht und sei es aus LAngweile, sei es aus beginnendem Ernst, einiges, wenn auch vorläufig nur weniges gelernt hätten. Schon die Aufnahme von Menschen, deren Gedächtnis man nicht sorgfältig geprüft habe, in die Hörsäle der Fakultät, käme ihm bedenklich und zumindest nutzlos vor. Zehn nach schwersten Vorprüfungen ausgewählte Studenten würden, blieben sie unter sich, unzweifelhaft mehr leisten, als wenn sie sich unter hundert träge Biernaturen, die üblichen an den Universitäten, mischten. Seine Bedenken seien also gewicthiger und prinzipieller Art. Er bitte das Kollegium, auf den Vorschlag, der, obwohl er ihn nicht ehre, doch ehrend gemeint sei, nicht mehr zurückzukommen.

J'ai traduit comme ceci :
Il n’était pas né pour être orateur. L’idée d’être payé pour son activité le répugnait. A son humble avis, c’est aux populations improductives, que l’on devrait confier l’instruction dans les collèges, qui devraient occuper les chaires dans les établissements supérieurs, afin que les seuls vrais et créatifs chercheurs puissent se consacrer exclusivement à leur travail. Les médiocres têtes n’avaient jamais de manque. Les conférences qu’il tenait ne pouvaient compter que sur une faible affluence puisqu’il imposait les conditions les plus élevées à ses auditeurs. Il était probable qu’aucun candidat ne réussisse aux examens. Il mettait toute son ambition à laisser les immatures jeunes hommes échouer si longtemps, jusqu’à ce qu’ils atteignent leur trentième année et l’ennuient, que quelques uns aient un début de sérieux, même si ils avaient appris que peu de choses pour l’instant. Déjà l’accueil d’individus dont on n’avait pas soigneusement examiné la mémoire dans les amphithéâtres de faculté lui semblait pour le moins douteux et inutile. Après les partiels les plus durs, seuls dix étudiants d’élite restaient à sa charge, comme si […]. Ses doutes étaient ainsi importants et de principe. Il proposa au collège d’être considéré comme donnant ses cours bien qu’il ne les honore pas, et de ne plus revenir.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2004, 08:06 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
henni's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue henni came out of the blue
Default Kein Redner

Zweite "Verbesserung":

Il n’était pas né pour être orateur. L’idée d’être payé pour son activité le répugnait. A son humble avis, c’est aux populations improductives, que l’on devrait confier l’instruction dans les collèges, qui devraient occuper les chaires dans les établissements supérieurs, afin que les seuls vrais et créatifs chercheurs puissent se consacrer exclusivement à leur travail. Les médiocres têtes n’avaient jamais de manque. Les conférences qu’il tenait ne pouvaient compter que sur une faible affluence puisqu’il imposait les conditions les plus élevées à ses auditeurs. Il était probable qu’aucun candidat ne réussisse aux examens. Il mettait toute son ambition à laisser les immatures jeunes hommes échouer si longtemps, jusqu’à ce qu’ils atteignent leur trentième année et l’ennuient, que quelques uns aient un début de sérieux, même si ils avaient appris que peu de choses pour l’instant. Déjà l’accueil d’individus dont on n’avait pas soigneusement examiné la mémoire dans les amphithéâtres de faculté lui semblait pour le moins douteux et inutile. Après les partiels les plus durs, seulEMENTS dix étudiants d’élite, SI ILS RESTAIAINT ENTRE EUX, SERAITENT INDUBIDABLEMENT PLUS PERFORMANTS, comme si ILS SE MELENT ENTRE CENT « NATURE – BIERES » PESANTS, LES HABITUELS AUX UNIVERSITéS. Ses doutes étaient ainsi importants et de principe. Il DEMANDA LE collège, à SA PROPOSITION, MALGRE qu’elle ne lui honore pas, mais d’être considéré comme HONNORAND, de ne plus revenir. [Ich bin nicht sicher, ob das verständlich ist.]
__________________
Tschüss
Henni
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2004, 08:12 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Panda's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 21
Panda is an unknown character at this point Panda is an unknown character at this point
Default

Ja deine Ubersetzung ist mehr "litteral". Ich habe Veränderung gemacht, um mehr französich zu tun... Die letzte Satze zumbeispiel... Aber danke sehr! ^^
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-14-2004, 09:43 PM   #4 (permalink)
(un-)lucky bastard
 
Joe Gold's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bucovina (for those who can locate that on a map)
Posts: 325
Joe Gold is an unknown character at this point Joe Gold is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Joe Gold Send a message via MSN to Joe Gold Send a message via Yahoo to Joe Gold Send a message via Skype™ to Joe Gold
Default

Dritte "Verbesserung":

Il n’était pas né pour être orateur. L’idée d’être payé pour son activité le répugnait. A son humble avis, c’est aux populations improductives, À qui l’on confiAIT l’instruction dans les collèges, qui devraient occuper les chaires dans les établissements supérieurs, afin que les seuls vrais et créatifs chercheurs puissent se consacrer exclusivement à leur travail. Les têtes MEDIOCRES NE MANQUENT DE TOUTES FACONS PAS. Les conférences qu’il tenait ne pouvaient compter que sur une faible affluence puisqu’il imposait les conditions les plus élevées à ses auditeurs. Il était probable qu’aucun candidat ne réussisse aux examens. Il mettait toute son ambition à laisser les immatures jeunes hommes échouer si longtemps, jusqu’à ce qu’ils atteignent leur trentième année et QUE, POUSSéS PAR L'ENNUI OU PAR UN DéBUT DE SéRIEUX, ILS AIENT APPRIS QUELQUE CHOSE, MêME SI C'éTAIT PEUX POUR L'INSTANT. Déjà l’accueil d’individus dont on n’avait pas soigneusement examiné la mémoire dans les amphithéâtres de faculté lui semblait pour le moins douteux et inutile. SI seulEMENTS dix étudiants d’élite, TRIéS SUR LE VOLET PAR DES EXAMENS DES PLUS DURS, SI ILS RESTAIAINT ENTRE EUX, SERAITENT INDUBITABLEMENT PLUS PERFORMANTS, QUE si ILS SE MELENT ENTRE CENT «PILLIERS DE BAR» (naja, ist etvas anders, aber der Sinn bleibt) PESANTS, LES HABITUELS AUX UNIVERSITéS. Ses doutes étaient ainsi importants et de principe. Il DEMANDA AU collège de ne plus revenir à LA PROPOSITION, BIEN qu’elle ne l'honore pas, mais considéré comme HONNORABLE.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Corection de texte (1ère partie) D > Fr Panda Aide à la Traduction (French) 1 11-14-2004 07:14 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : correction (2ème partie) D > Fr

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Au bon parfum || Freelance Translators || Boucles d'oreilles || German dictionary || Ambiance parfum || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand