|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 21
Panda is an unknown character at this point
![]() |
Voilà, j'ai commencé un peu une version d'allemand, mais c'est du coustaud... Je vous mets la premiere partie du texte en allemand et ce que j'ai fait pour l'instant. J'ai franchement du mal...
Sich in Reden zu verlieren, ist di grösste Gefahr, die einen Gelehrten bedroht. Kien drückte sich lieber schriftlich als mündlich aus. Er beherrschte über eun Dutzend östliche Sprachen. Einige westliche verstanden sich von selbst. Keine menschliche Literatur war ihm fremd. In Zitaten dachte er, in wohlüberlegten Absëtzen schrieb er. Unzählige Texte verdankten ihre Herstellung ihm. An schadhaften oder verderbten Stellen uralter chinesischer, indischer, japanischer Manuskripte fielen im Kombinationen ei, so viel er wollte. Andere beneideten ihn drum, er hatte der Überfülle zu wehren. Von peinlicher Vorsicht, monatelang erwägend, langsam bis zum Überdruss, am strengsten gegn sich selbst, schloss er seine Meinung über einen Buchstaben, ein WOrt oder einen ganzen Satz nur dann ab, wenn er ihrer Unangreifbarkeit sicher war. Seine bisherigen Abhandlungen, gering an Zahl , aber jede ein Fundament für hundert andere, hatten ihm den Ruf des ersten Sinologen seiner Zeit verschafft. Die Fachkollegen kannten si genau, beinahe auswendig. Sätze, die er einmal niedergeschrieben hatte, galten als entscheidend und bindend. In strittigen Frage wandte man sich an ihn, die oberste Autorität auch auf Nachbargebieten der WIssenschaft. Wenige beehrte er mit Briefen. Wen er aber erwählte, der empfing, in einem einzigen Schreiben, Anregung über Anregung und hatte auf Jahre hinaus Arbeit, deren Ergebnisse, in Anbetracht des Anregenden, zum Vorhinein sicherstanden. Persönlich verkehrte er mit niemandem. Einladungen schlug er aus. Wo immer eine Lehrkanzel für östliche Philologie frei wurde, trug man sie zu allerst ihm an. Er lehnte verächtlicher Höflichkeit ab. Voilà, et dire que ce n'est que la moitié... Se perdre dans les discours, c�est le plus grand danger qui menace un érudit. Kien s�exprimait plutôt par écrit que par oral. Il maîtrisait plus d�une douzaine de langues orientales. Il en comprenait aussi quelques occidentales. Aucune littérature humaine ne lui était étrangère. Il pensait par citations, il écrivait par phrases complètement traduites. D�innombrables textes lui doivent leur création. A des places défectueuses ou corrompues d�anciens manuscrits chinois, indiens, japonais [�] . C�est pour ça que d�autres l�enviaient, il avait à résister à la surcharge. D'une précaution pénible, réfléchissant longuement, lentement jusqu�au dégoût, le plus sévèrement contre lui-même, il n�achevait son opinion sur une lettre, un mot ou une phrase entière que lorsqu'il était sûr de l�impossibilité de la remettre en cause. Ses papiers jusqu�ici petits en nombre, mais étant chacun une fondation pour cent autres, lui avaient procuré l�appel du premier sinologue de son temps. Les confrères la connaissaient bien, presque par c�ur. Des phrases qu�il avait écrit une fois, étaient considérées comme capitales et fermes. On s�adressait à lui dans les débats controversés, la plus haute autorité sur les champs du savoir. Peu avaient l�honneur de recevoir de ses lettres. ... Donc si qqun pouvait corriger et éventuellement complèter la fin et la phrase au milieu qui m'a posé probleme, je lui serais très reconnaissant! lien vers la seconde partie: correction (2ème partie) D > Fr Last edited by michelangelo; 11-24-2004 at 03:16 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2004
Location: Pyrenäen
Posts: 271
henni came out of the blue
![]() |
Hallo Panda, ich habe nur sinngemäss ergänzt - die schöne französische Übersetzung bleibt Ihnen überlassen.
"Se perdre dans les discours, c’est le plus grand danger qui menace un érudit. Kien s’exprimait plutôt par écrit que par oral. Il maîtrisait plus d’une douzaine de langues orientales. CELA VOIT DE SOI qu’il en comprenait quelques occidentales. Aucune littérature humaine ne lui était étrangère. Il pensait par citations, il écrivait par phrases BIEN REFLECHIES. D’innombrables textes lui doivent leur création. A des places défectueuses ou corrompues d’anciens manuscrits chinois, indiens, japonais IL SE RAPPALLAIT DES COMPINAISONS, AUTANT QU’ IL VOULAIT. C’est pour ça que d’autres l’enviaient, il avait à résister à la surcharge. D'une précaution pénible, réfléchissant DES MOIS DURANT, lentement jusqu’au dégoût, le plus sévèrement contre lui-même, il n’achevait son opinion sur une lettre, un mot ou une phrase entière que lorsqu'il était sûr de l’impossibilité de la remettre en cause. Ses DISSERTATIONS jusqu'à PRESENT, petits en nombre, mais étant chacun une fondation pour cent autres, lui avaient procuré l’appel du premier sinologue de son temps. Les confrères la connaissaient bien, presque par cœur. Des phrases qu’il avait écrites une fois étaient considérées comme capitales et fermes. On s’adressait à lui dans les débats controversés, la plus haute autorité sur les champs du savoir. Peu avaient l’honneur de recevoir de ses lettres."
__________________
Tschüss Henni |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| Maghreb & Egypte :: le programme de festival international de sahara douz! | News | Le tour du monde | 0 | 11-11-2004 01:25 AM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Corection de texte (1ère partie) D > Fr
|