International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-11-2006, 06:59 PM   #1 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default Correction de mes phrases francaises

Cher Moderator...qui a probablement mis ma poste dans le forum allemand....ce n est pas logique....je voudrais qu un francais lis mes phrases...meme s il ne comprend pas super bien les phrases en allemand...je voudrais seulement savoir si mes phrases en francais sont correctes ou pas.... ...je suis triste de pouvoir poster maintenant si tard ici...parce qu il faut une correction jusqu a demain....


Salut vous tous!

Il me faut en suivant l`aide pour des phrases en francais. Sont-elles correctes?

Merci a l`avance!

Julinka


Sie haben 1998 zum 40-jährigen Jubiläum der Städtepartnerschaft die Ausstellung Katze - Hund initiiert. Ein solcher Austausch geschieht nicht von heute auf morgen. Können Sie mir etwas über die Vorgeschichte erzählen?
(Idee zum Projekt, Ziel des Austauschs, Kommunikationspolitik, Einbeziehung der Bevölkerung, vorherige Austauschprojekte mit Hamburg im Rahmen der Partnerschaft)


Vous avez initié l’exposition chat - chien en 1998 pour la 40ème anniversaire du jumelage. Un échange de ce genre ne passe pas d’aujourd`hui à demain. Parlez-moi des antécédents. (idée de projet, objectif de l’échange, politique de communication, implication de la population, projets d’échange précedents avec Hambourg dans le cadre du jumelage)


Wie ging es nach Katze - Hund mit dem Kulturaustausch mit München weiter?
(Kooperation (offiziell oder mit anderen Vereinen), weitere Austauschprojekte in den Jahren nach Katze - Hund, Kommunikationspolitik dieser Projekte, Einbeziehung der Bevölkerung, Perspektive für weitere Projekte im Rahmen der Städtepartnerschaft, potentielle Kommunikationspolitik, Gründe gegen einen erneuten Austausch)


Comment l’échange culturel a-t-il continué avec Munich? (coopération avec des responsables officiels ou avec d’autres associations), autres projets d’échange dans les années après chat - chien, politique de communication de ces projets, implication de la population, perspectives pour d’autres projets dans le cadre du jumelage, politique de communication possibles, raisons contre un échange répété)


Welchen Beitrag kann die Kulturszene zur Kommunikation der Städtepartnerschaft in der Öffentlichkeit leisten?
(Bereits vorhandene Kommunikationspolitik, Ideen, Einbeziehung der Bevölkerung, Beitrag der bildenden Kunst und anderen Teilbereichen)


Quelle contribution la scène culturelle peut-elle accomplir pour communiquer le jumelage au publique?
(politique de communication déjà existant, idées, implication de la population, contribution des beaux arts et d’autres secteurs)


Worin sehen Sie die Funktion der Städtepartnerschaft?
En quoi voyez-vous la fonction du jumelage?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-11-2006, 07:09 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà, comme je ne parle pas allemand, je me suis contenté de relire le français

Vous avez initié (je préfère "inauguré") l’exposition chat - chien en 1998 pour le 40ème anniversaire du jumelage. Un échange de ce genre ne passe pas d’aujourd`hui à demain. (pas compris désolé) Parlez-moi des antécédents. (idée de projet, objectif de l’échange, politique de communication, implication de la population, projets d’échange précedents avec Hambourg dans le cadre du jumelage)


Comment l’échange culturel a-t-il continué avec Munich? (coopération avec des responsables officiels ou avec d’autres associations), autres projets d’échange dans les années suivant chat - chien, politique de communication de ces projets, implication de la population, perspectives pour d’autres projets dans le cadre du jumelage, politique de communication possibles, raisons contre un échange répété)


Quelle contribution la scène culturelle peut-elle apporter pour communiquer le jumelage au publique?
(politique de communication déjà existante, idées, implication de la population, contribution des beaux arts et d’autres secteurs)


En quoi voyez-vous la fonction du jumelage?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-14-2006, 08:05 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 426
Chevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really niceChevaliertuc is just really nice Chevaliertuc is just really nice
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Salut
Ce que FD n'avait pas compris c'est: un échange de ce genre ne se met pas en place du jour au lendemain.
Ciao, Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Sarkozy est-il fasciste ? Mayrik Forum politique 74 02-03-2007 11:38 AM
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
Témoignage de la manifestation du 28 mars à Paris Mayrik Forum politique 26 04-17-2006 08:53 AM
EE.UU. detalla planes para combatir la gripe aviaria pluiepoco Noticias 1 11-07-2005 01:25 PM
por favor necesito traducir este articulo de portugues a español, gracias. leyra mendieta freire Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-11-2005 10:42 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Correction de mes phrases francaises

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| La vie est un parfum || Realizzazione siti web || nicolas sarkozy blog || Ogłoszenia drobne || Recettes de cuisine || Shopping discount || Score game |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand