|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Salut vous tous!
Vous pourriez me corriger mes phrases / les mots qui j`ai traduit de l`allemand en français? Le context: le jumelage de villes Hambourg – Marseille. Merci à l`avance! Ciao, Julinka Erzählen Sie mir von der Entwicklung der Partnerschaft zwischen Hamburg und Marseille von 1958 bis heute. Racontez-moi du développement du jumelage entre Hambourg et Marseille de 1958 jusqu`aujourd`hui. Ausbau, Rückentwicklung oder Aussetzung Extension, ?, Interruption Zusammenarbeit der Träger coopération des responsables Personelle Kontinuität Continuité personnelle Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?) Groups de responsables principals (entre autres coopération avec des initiatives décentrales) Aufgaben der Städtepartnerschaft Taches du jumelage Ziele der Städtepartnerschaft Les objectifs du jumelage Kooperations-Bereiche Les secteurs de la coopération Funktion der Städtepartnerschaft heute Function du jumelage aujourd`hui Gibt es noch weitere Aspekte der Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille, die Sie erwähnen möchten? Il y a encore d`autres aspects du jumelage de villes Hambourg – Marseille qui vous voudriez mentionner? Last edited by Julinka; 05-01-2006 at 07:02 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Ah! J`ai posté deux fois par mégard! Mais ce n`est pas grave, alors je fais poser d`autres questions en plus.
Les phrases suivantes j`ai traduit de l`allemand en français. Vous pourriez m`aider pour la correction? Merci à l`avance! Julinka Was wünschen Sie sich für die Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille? Qu`est-ce que vous souhaitez du jumelage de villes Hambourg – Marseille? In welchen Bereichen sehen Sie Stärken und Schwächen, Chancen und Risiken der Partnerschaft? Dans quels secteurs vous voyez des forces et des faiblesses, des chances et des risques du jumelage? Last edited by Julinka; 05-01-2006 at 09:11 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Racontez-moi du développement du jumelage entre Hambourg et Marseille de 1958 jusqu`aujourd`hui. ==> Racontez-moi le développement ou parlez-moi du développement, et en fait, mieux vaut dire "parlez-moi du"
Ausbau, Rückentwicklung oder Aussetzung Extension, ?, Interruption ==> "Ausbau", ça va vraiment dépendre du contexte je pense, "extension", c'est plus souvent matériel je pense... on dirait plutôt le "renforcement du jumelage" par exemple... pour Aussetzung, j'ai trouvé interruption et abandon, alors il faut que tu précises si c'est quelque chose de définitif ou non... sinon, pour Rückentwicklung... je dirais "retour en arrière", mais bon, là je suis vraiment pas sûr... enfin, ça dépend aussi, si c'est "Rückentwicklung" tout seul, alors ça marche. Personelle Kontinuität Continuité personnelle (oui, enfin, je ne vois pas ce que ça peut vouloir dire exactement, mais ça doit se traduire comme ça) Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?) Groupes de responsables principaux (entre autres, prise en compte d'initiatives décentralisées) Aufgaben der Städtepartnerschaft Taches du jumelage ==> Tâches (mais je crois savoir que l'accent circonflexe n'est pas sur les claviers allemands... enfin, je te le dis quand même au cas où ce serait une erreur) Funktion der Städtepartnerschaft heute Function du jumelage aujourd`hui ==> Fonction Gibt es noch weitere Aspekte der Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille, die Sie erwähnen möchten? Il y a encore d`autres aspects du jumelage de villes Hambourg – Marseille qui vous voudriez mentionner? ==> Y-a-t-il encore d'autres aspects du jumelage des villes d'Hambourg et de Marseille que vous voudriez mentionner? Voilà, Ciao ![]() Olivier |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Was wünschen Sie sich für die Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille?
Qu`est-ce que vous souhaitez du jumelage de villes Hambourg – Marseille? ==> ça ne se dit pas en français en fait, on dirait plutôt "qu'attendez-vous du jumelage deS villes de etc", ou mieux "qu'espérez-vous" In welchen Bereichen sehen Sie Stärken und Schwächen, Chancen und Risiken der Partnerschaft? Dans quels secteurs vous voyez des forces et des faiblesses, des chances et des risques du jumelage? ==> ça ne sonne pas très français comme ça, mieux vaut tout changer: "Dans quel domaines se situent selon vous les forces et les faiblesses, des chances ou des risques pour le jumelage (une fois je mets "les" et ensuite "des", c'est difficile d'expliquer pourquoi, disons que "des" partout est possible également... enfin, ça n'est pas très important.) Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Merci beaucoup, Olivier! Tu m'as beaucoup aidé!
Une explication pour les mots Ausbau, Rückentwicklung ou Aussetzung Quote:
Aussetzung = ça peut être qc définitif, ça veux dire le jumelage n'existe que sur le papier ou qc pour un certain temps, ça veut dire par exemple que le jumelage est gelé entre les responsables, mais on aurait une chance de le dégeler (fondre?). Rückentwicklung = les relations ne sont pas si bien comme ils étaient autrefois / avant. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Hallo!
Pour Ausbau, c'est bon alors. Pour Aussetzung (je pense pas qu'on puisse vraiment dire dégeler ou fondre ici, dis plutôt "le jumelage est gelé, mais la situation pourrait s'améliorer... dans ce contexte particulier en tout cas), ... c'est difficile... si on dit "interruption du processus", peut-être que ça ne choquerait pas... (interruption tout seul, par contre, ça serait sûrement trop imprécis) Pour Rückentwicklung... (relations pas aussi bonnes qu'elles ne l'étaient auparavant/autrefois/avant) "retour en arrière", ça serait plutôt une mesure qui gênerait le jumelage, un acte quoi, et non une situation, un état de fait... alors... je pense que je vais réfléchir et que je te dirai ce que j'ai trouvé ce soir... Si un autre Français pouvait m'aider à partir des définitions en français, pour confirmer ce que j'ai dit ou pour corriger aussi ![]() Olivier |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road
![]() |
Et encore j`ai quelques phrase que j`ai traduites....
Merci à celui / celle qui m`aide! Auf Ihrer Webseite nennen Sie als einen der Haupt-Kooperationsbereiche die Kultur. Erzählen Sie mir von diesem Bereich. Sur votre site Internet vous mentionnez la culture comme un secteur principal de la coopération. Parlez-moi de ce secteur. Definition / Spezifizierung des Begriffs Kultur im Rahmen der Städtepartnerschaft définition / spécification du term culture dans le cadre du jumelage Form des Austauschs Façon de l`échange Aufgaben des Kulturaustauschs Tâches de l`échange culturel Ziele des Kulturaustauschs Objectifs de l`échange culturel Perspektiven perspectives Ziele der Kommunikationspolitik Objectifs du politique de communication In Marseille wurde 1974 die Avenue de Hambourg eingeweiht. Erzählen Sie mir von weiteren kommunikationspolitischen Maßnahmen, die im Rahmen der Städtepartnerschaft stattfinden. L`Avenue de Hambourg a été inauguré à Marseille en 1974. Parlez-moi d`autres stratégies de communication qu`il y a dans le cadre du jumelage. Einbeziehung der Bevölkerung (Bedeutung, Aktivierung, Resonanz) Prise en compte des habitants (Importance, activer, Résonance) Bekanntheitsgrad der Städtepartnerschaft innerhalb der Bevölkerung Connaissance du jumelage parmi les habitants Kommunikationspolitik im Sektor Kultur Stratégies et moyens de communication dans le secteur culture Maßnahmen in der eigenen Stadt, Selbstdarstellung in der Partnerstadt und gemeinsame / wechselseitige Öffentlichkeitsarbeit Stratégies de communication dans sa ville, présentation dans la ville jumelée et ensembles / réciproques Wie beurteilen Sie die Wahrnehmbarkeit des Kulturaustauschs in der Bevölkerung? (Statistik der Bürgerbeteiligung?) Comment jugez-vous la perceptibilité de l`échange culturel parmi les habitants? (statistic de la participation des habitants?) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| je demande l'impossible | bbois2003 | Arabic Translation - ترجمة عربية | 5 | 12-28-2006 05:57 PM |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| aide pour 2 axes de commentaire | kase02 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 0 | 03-22-2006 11:38 AM |
| technique traduction d´anglais en francais | Munzur | Aide à la Traduction (French) | 0 | 08-21-2005 05:06 PM |
| Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : jumelage de villes
|