International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-01-2006, 09:04 AM   #1 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Question jumelage de villes

Salut vous tous!

Vous pourriez me corriger mes phrases / les mots qui j`ai traduit de l`allemand en français? Le context: le jumelage de villes Hambourg – Marseille.

Merci à l`avance!

Ciao, Julinka

Erzählen Sie mir von der Entwicklung der Partnerschaft zwischen Hamburg und Marseille von 1958 bis heute.
Racontez-moi du développement du jumelage entre Hambourg et Marseille de 1958 jusqu`aujourd`hui.

Ausbau, Rückentwicklung oder Aussetzung
Extension, ?, Interruption

Zusammenarbeit der Träger
coopération des responsables

Personelle Kontinuität
Continuité personnelle

Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?)
Groups de responsables principals (entre autres coopération avec des initiatives décentrales)

Aufgaben der Städtepartnerschaft
Taches du jumelage

Ziele der Städtepartnerschaft
Les objectifs du jumelage

Kooperations-Bereiche
Les secteurs de la coopération

Funktion der Städtepartnerschaft heute
Function du jumelage aujourd`hui

Gibt es noch weitere Aspekte der Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille, die Sie erwähnen möchten?
Il y a encore d`autres aspects du jumelage de villes Hambourg – Marseille qui vous voudriez mentionner?

Last edited by Julinka; 05-01-2006 at 07:02 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 09:04 AM   #2 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default jumelage de villes n° 2

Ah! J`ai posté deux fois par mégard! Mais ce n`est pas grave, alors je fais poser d`autres questions en plus.

Les phrases suivantes j`ai traduit de l`allemand en français. Vous pourriez m`aider pour la correction? Merci à l`avance! Julinka

Was wünschen Sie sich für die Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille?
Qu`est-ce que vous souhaitez du jumelage de villes Hambourg – Marseille?

In welchen Bereichen sehen Sie Stärken und Schwächen, Chancen und Risiken der Partnerschaft?
Dans quels secteurs vous voyez des forces et des faiblesses, des chances et des risques du jumelage?

Last edited by Julinka; 05-01-2006 at 09:11 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 10:11 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Racontez-moi du développement du jumelage entre Hambourg et Marseille de 1958 jusqu`aujourd`hui. ==> Racontez-moi le développement ou parlez-moi du développement, et en fait, mieux vaut dire "parlez-moi du"

Ausbau, Rückentwicklung oder Aussetzung
Extension, ?, Interruption ==> "Ausbau", ça va vraiment dépendre du contexte je pense, "extension", c'est plus souvent matériel je pense... on dirait plutôt le "renforcement du jumelage" par exemple...
pour Aussetzung, j'ai trouvé interruption et abandon, alors il faut que tu précises si c'est quelque chose de définitif ou non...
sinon, pour Rückentwicklung... je dirais "retour en arrière", mais bon, là je suis vraiment pas sûr... enfin, ça dépend aussi, si c'est "Rückentwicklung" tout seul, alors ça marche.

Personelle Kontinuität
Continuité personnelle (oui, enfin, je ne vois pas ce que ça peut vouloir dire exactement, mais ça doit se traduire comme ça)

Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?)
Groupes de responsables principaux (entre autres, prise en compte d'initiatives décentralisées)

Aufgaben der Städtepartnerschaft
Taches du jumelage ==> Tâches (mais je crois savoir que l'accent circonflexe n'est pas sur les claviers allemands... enfin, je te le dis quand même au cas où ce serait une erreur)


Funktion der Städtepartnerschaft heute
Function du jumelage aujourd`hui ==> Fonction

Gibt es noch weitere Aspekte der Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille, die Sie erwähnen möchten?
Il y a encore d`autres aspects du jumelage de villes Hambourg – Marseille qui vous voudriez mentionner? ==> Y-a-t-il encore d'autres aspects du jumelage des villes d'Hambourg et de Marseille que vous voudriez mentionner?

Voilà, Ciao
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 10:17 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Was wünschen Sie sich für die Städtepartnerschaft Hamburg – Marseille?
Qu`est-ce que vous souhaitez du jumelage de villes Hambourg – Marseille? ==> ça ne se dit pas en français en fait, on dirait plutôt "qu'attendez-vous du jumelage deS villes de etc", ou mieux "qu'espérez-vous"

In welchen Bereichen sehen Sie Stärken und Schwächen, Chancen und Risiken der Partnerschaft?
Dans quels secteurs vous voyez des forces et des faiblesses, des chances et des risques du jumelage? ==> ça ne sonne pas très français comme ça, mieux vaut tout changer: "Dans quel domaines se situent selon vous les forces et les faiblesses, des chances ou des risques pour le jumelage (une fois je mets "les" et ensuite "des", c'est difficile d'expliquer pourquoi, disons que "des" partout est possible également... enfin, ça n'est pas très important.)

Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 12:53 PM   #5 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Merci beaucoup, Olivier! Tu m'as beaucoup aidé!

Une explication pour les mots Ausbau, Rückentwicklung ou Aussetzung

Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Ausbau, Rückentwicklung oder Aussetzung
Extension, ?, Interruption ==> "Ausbau", ça va vraiment dépendre du contexte je pense, "extension", c'est plus souvent matériel je pense... on dirait plutôt le "renforcement du jumelage" par exemple...
pour Aussetzung, j'ai trouvé interruption et abandon, alors il faut que tu précises si c'est quelque chose de définitif ou non...
sinon, pour Rückentwicklung... je dirais "retour en arrière", mais bon, là je suis vraiment pas sûr... enfin, ça dépend aussi, si c'est "Rückentwicklung" tout seul, alors ça marche.
Ausbau = Je veux dire que les activités dans le cadre du jumelages ont grandi ou les relations des villes sont devenus plus fort etc.

Aussetzung = ça peut être qc définitif, ça veux dire le jumelage n'existe que sur le papier ou qc pour un certain temps, ça veut dire par exemple que le jumelage est gelé entre les responsables, mais on aurait une chance de le dégeler (fondre?).

Rückentwicklung = les relations ne sont pas si bien comme ils étaient autrefois / avant.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 01:23 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Hallo!
Pour Ausbau, c'est bon alors.
Pour Aussetzung (je pense pas qu'on puisse vraiment dire dégeler ou fondre ici, dis plutôt "le jumelage est gelé, mais la situation pourrait s'améliorer... dans ce contexte particulier en tout cas), ... c'est difficile... si on dit "interruption du processus", peut-être que ça ne choquerait pas... (interruption tout seul, par contre, ça serait sûrement trop imprécis)
Pour Rückentwicklung...
(relations pas aussi bonnes qu'elles ne l'étaient auparavant/autrefois/avant)
"retour en arrière", ça serait plutôt une mesure qui gênerait le jumelage, un acte quoi, et non une situation, un état de fait... alors... je pense que je vais réfléchir et que je te dirai ce que j'ai trouvé ce soir...

Si un autre Français pouvait m'aider à partir des définitions en français, pour confirmer ce que j'ai dit ou pour corriger aussi

Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 01:50 PM   #7 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 200
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Et encore j`ai quelques phrase que j`ai traduites....
Merci à celui / celle qui m`aide!

Auf Ihrer Webseite nennen Sie als einen der Haupt-Kooperationsbereiche die Kultur. Erzählen Sie mir von diesem Bereich.
Sur votre site Internet vous mentionnez la culture comme un secteur principal de la coopération. Parlez-moi de ce secteur.

Definition / Spezifizierung des Begriffs Kultur im Rahmen der Städtepartnerschaft
définition / spécification du term culture dans le cadre du jumelage

Form des Austauschs
Façon de l`échange

Aufgaben des Kulturaustauschs
Tâches de l`échange culturel

Ziele des Kulturaustauschs
Objectifs de l`échange culturel

Perspektiven
perspectives

Ziele der Kommunikationspolitik
Objectifs du politique de communication

In Marseille wurde 1974 die Avenue de Hambourg eingeweiht. Erzählen Sie mir von weiteren kommunikationspolitischen Maßnahmen, die im Rahmen der Städtepartnerschaft stattfinden.
L`Avenue de Hambourg a été inauguré à Marseille en 1974. Parlez-moi d`autres stratégies de communication qu`il y a dans le cadre du jumelage.

Einbeziehung der Bevölkerung (Bedeutung, Aktivierung, Resonanz)
Prise en compte des habitants (Importance, activer, Résonance)

Bekanntheitsgrad der Städtepartnerschaft innerhalb der Bevölkerung
Connaissance du jumelage parmi les habitants

Kommunikationspolitik im Sektor Kultur
Stratégies et moyens de communication dans le secteur culture

Maßnahmen in der eigenen Stadt, Selbstdarstellung in der Partnerstadt und gemeinsame / wechselseitige Öffentlichkeitsarbeit
Stratégies de communication dans sa ville, présentation dans la ville jumelée et ensembles / réciproques

Wie beurteilen Sie die Wahrnehmbarkeit des Kulturaustauschs in der Bevölkerung? (Statistik der Bürgerbeteiligung?)
Comment jugez-vous la perceptibilité de l`échange culturel parmi les habitants? (statistic de la participation des habitants?)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
aide pour 2 axes de commentaire kase02 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 03-22-2006 11:38 AM
technique traduction d´anglais en francais Munzur Aide à la Traduction (French) 0 08-21-2005 05:06 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : jumelage de villes

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours Langue || Eau de parfum || vélo électrique || Traducteur en ligne || Zidane || Elections presidentielles || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand