International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 05-01-2006, 01:56 PM   #8 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Hallo!
Pour Ausbau, c'est bon alors.
Pour Aussetzung (je pense pas qu'on puisse vraiment dire dégeler ou fondre ici, dis plutôt "le jumelage est gelé, mais la situation pourrait s'améliorer... dans ce contexte particulier en tout cas), ... c'est difficile... si on dit "interruption du processus", peut-être que ça ne choquerait pas... (interruption tout seul, par contre, ça serait sûrement trop imprécis)
Pour Rückentwicklung...
(relations pas aussi bonnes qu'elles ne l'étaient auparavant/autrefois/avant)
"retour en arrière", ça serait plutôt une mesure qui gênerait le jumelage, un acte quoi, et non une situation, un état de fait... alors... je pense que je vais réfléchir et que je te dirai ce que j'ai trouvé ce soir...

Si un autre Français pouvait m'aider à partir des définitions en français, pour confirmer ce que j'ai dit ou pour corriger aussi

Olivier
Merci pour casser ta tête pour moi! C`est bien difficile de préciser les mots...aussi pour moi...bien que je connaisse mieux le contexte. Merci en tout cas pour ton aide!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 01:58 PM   #9 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Si un autre Français pouvait m'aider à partir des définitions en français, pour confirmer ce que j'ai dit ou pour corriger aussi
.......normalement ce forum est plein de français...

Last edited by Julinka; 05-01-2006 at 07:02 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-01-2006, 09:48 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Auf Ihrer Webseite nennen Sie als einen der Haupt-Kooperationsbereiche die Kultur. Erzählen Sie mir von diesem Bereich.
Sur votre site Internet vous QUALIFIEZ la culture de secteur principal de la coopération. Parlez-moi de ce secteur.

Definition / Spezifizierung des Begriffs Kultur im Rahmen der Städtepartnerschaft
définition / spécification du termE culture dans le cadre du jumelage

Form des Austauschs
FORME de l`échange


Ziele der Kommunikationspolitik
Objectifs dE LA politique de communication

In Marseille wurde 1974 die Avenue de Hambourg eingeweiht. Erzählen Sie mir von weiteren kommunikationspolitischen Maßnahmen, die im Rahmen der Städtepartnerschaft stattfinden.
L`Avenue de Hambourg a été inauguréE à Marseille en 1974. Parlez-moi d`autres stratégies de communication EXISTANT dans le cadre du jumelage.

Einbeziehung der Bevölkerung (Bedeutung, Aktivierung, Resonanz)
Prise en compte des habitants (Importance, activer, Résonance) ==> ici, "prise en compte" n'a pas de sens, et du coup, je ne suis plus sur de ce que je t'ai dit pour "Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?)"... est-ce que tu pourrais préciser ce que c'est? Ici, c'est: Implication de la population (importance, stimulation, résonance)

Bekanntheitsgrad der Städtepartnerschaft innerhalb der Bevölkerung
Connaissance du jumelage au sein de la population

Kommunikationspolitik im Sektor Kultur
Stratégies et moyens de communication dans le secteur de la culture ( on peut dire ça ou bien simplement stratégies de communication, en fait, "moyen" me semble de trop)

Maßnahmen in der eigenen Stadt, Selbstdarstellung in der Partnerstadt und gemeinsame / wechselseitige Öffentlichkeitsarbeit
Mesures prises dans sa propre ville (ça, selon le contexte, ça peut aller ou être très mauvais :S), présentation dans la ville jumelée et **Öffentlichkeitsarbeit (moi j'aurais une traduction, mais mon dictionnaire en donne une autre qui est assez différente, alors est-ce que tu pourrais définir?** commun et réciproque

Wie beurteilen Sie die Wahrnehmbarkeit des Kulturaustauschs in der Bevölkerung? (Statistik der Bürgerbeteiligung?)
Comment jugez-vous la perceptibilité de l`échange culturel parmi les habitants? (statistiQUE de la participation des habitants?)

Pour Rückentwicklung... je pense que je ne trouverai rien d'autre que "retour en arrière", qui n'est pas exactement exactement conforme à ta définition, mais finalement, c'est du même ordre d'idée... Enfin voilà...

Ciao, Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 04:21 PM   #11 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Einbeziehung der Bevölkerung (Bedeutung, Aktivierung, Resonanz)
Prise en compte des habitants (Importance, activer, Résonance) ==> ici, "prise en compte" n'a pas de sens, et du coup, je ne suis plus sur de ce que je t'ai dit pour "Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?)"... est-ce que tu pourrais préciser ce que c'est? Ici, c'est: Implication de la population (importance, stimulation, résonance)
Maßnahmen in der eigenen Stadt, Selbstdarstellung in der Partnerstadt und gemeinsame / wechselseitige Öffentlichkeitsarbeit
Mesures prises dans sa propre ville (ça, selon le contexte, ça peut aller ou être très mauvais :S), présentation dans la ville jumelée et **Öffentlichkeitsarbeit (moi j'aurais une traduction, mais mon dictionnaire en donne une autre qui est assez différente, alors est-ce que tu pourrais définir?** commun et réciproque
MERCI MERCI MERCI!!!!!
tu m as beaucoup aide....pardon pour chaque erreur maintenant, mais je suis en France actuellement et je ne maitrise pas tres bien le clavier francais.
Haupttraegergruppen ca veut dire tous les groupes dans la ville qui portent le jumelage. Ca peut etre le gouvernement de la ville, mais aussi les associations, les eglises, les ecoles....et Einbeziehung dezentraler Initiativen voudrait signifier que le jumelage n est que porter par les responsable de la ville, le gouvernement par exemple mais aussi des groupes decentrales comme des associatons, eglises, ecoles....

Oeffentlichkeitsarbeit voudrais dire la publicite, mais aussi PR, comment on porte le jumelage dans le publique. comme politique de communication.

Bonne journee a toi!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 09:40 PM   #12 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

OK, alors au final:
_Hauptträgergruppen (u.a. Einbeziehung dezentraler Initiativen?) ==> Groupes de responsables principaux (entre autres, coopération d'initiatives décentralisées) (c'est moyen quand même "initiatives décentralisées", mais je pense que c'est compréhensible)
_Einbeziehung der Bevölkerung ==> participation de la population
_gemeinsame / wechselseitige Öffentlichkeitsarbeit ==> mot-à-mot "travail de relations publiques commun et réciproques", mais c'est vraiment horrible, et je ne vois pas comment améliorer ça sans faire de périphrases... désolé...

Und wo in Frankreich bist du?
Ich hoffe nur, du bist nicht im Norden lol!! (für dich ==> hier sprechen die Leutchen sooooo schlecht!!) aber, egal, ich ahne, du musst dich über diesen Aufenthalt freuen, ob im Norden oder in Paris oder in Marseille... Ich selbst muss einen Monat lang in Bremen im Juli bleiben... :P Das ist sehr aufregend!!
Viel Spass in meiner Heimat
Ciao, Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 09:41 PM   #13 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 420
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

(im August ==> egal)
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-08-2006, 03:34 PM   #14 (permalink)
Member
 
Julinka's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Location: Deutschland
Posts: 209
Julinka is on a distinguished road Julinka is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Chevaliertuc
Und wo in Frankreich bist du?
Ich hoffe nur, du bist nicht im Norden lol!! (für dich ==> hier sprechen die Leutchen sooooo schlecht!!) aber, egal, ich ahne, du musst dich über diesen Aufenthalt freuen, ob im Norden oder in Paris oder in Marseille... Ich selbst muss einen Monat lang in Bremen im Juli bleiben... :P Das ist sehr aufregend!!
Viel Spass in meiner Heimat
Ciao, Olivier

MERCI!!!!! MERCI!!!!
Moi j'étais à Strasbourg pour quelques jours, maintenant je suis à Marseille. Il semble qu'on va changer le pays en juillet / aout. Parce que ensuite je vais encore une fois partir de Hambourg (ou j'habite normalement) pour aller à Marseille. Bonne chance à toi dans mon pays!
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
je demande l'impossible bbois2003 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 12-28-2006 05:57 PM
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
aide pour 2 axes de commentaire kase02 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 0 03-22-2006 11:38 AM
technique traduction d´anglais en francais Munzur Aide à la Traduction (French) 0 08-21-2005 05:06 PM
Toutes destinations :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : jumelage de villes

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Traducteur Ligne || nicolas sarkozy blog || Free traduction || Traduction gratuite || Medecine Forum || Eau de parfum || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand