International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-28-2006, 10:13 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
jeanclau's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
jeanclau is an unknown character at this point jeanclau is an unknown character at this point
Default Français -> Anglais : Vous en pensez quoi ?

Bonjour à tous.
Je suis actuellement en stage, et j'aimerai faire un résumé en français suivi de la même chose en anglais. Voici ce que j'ai fait :

Français :
Ma mission pendant ce stage a consisté à mettre en place une plate-forme VPN SSL. Cette technologie permet aux utilisateurs distants de se connecter au réseau de l’entreprise de façon sécurisée afin d’accéder à différents services, tels que des applications métiers, la messagerie ou encore les ressources partagées. Mont travail s’est orienté selon deux points importants : le déploiement de la solution, puis la sécurisation des données échangées et du matériel utilisé. Cette expérience m’a permis d’acquérir de nouvelles compétences techniques dans le domaine des accès distants, mais aussi de développer mes qualités relationnelles au sein de l’entreprise.

Anglais :
During this training course, I had to deploy a SSL VPN solution. This technology permits remote users connect securely to the corporate network in order to access several operations like internal applications, mail application, and shared files. My work consists in two ways : deploy the solution, and then provide security for data and equipment. I have greatly improved my technical knowledge around remote access, as well as my relationship.

Ma question : vous en pensez quoi ? Y a t'il des modifications à apporter ?

Merci.

Last edited by jeanclau; 04-28-2006 at 11:57 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2006, 12:02 AM   #2 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

During this training course, I had to deploy an SSL VPN solution. This technology permits remote users to connect securely to the corporate network in order to access several operations, such as internal applications, mail applications, and shared files. My work consists of two parts : effect a solution, and provide security for data and equipment. I have greatly improved my technical knowledge around remote access, as well as my ability to understand the relationships within the system.

The last sentence is one you might want to check - I'm not quite sure I'm understanding your sense properly; that's because of my own imperfect understanding of the French original.
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-03-2006, 01:26 PM   #3 (permalink)
Junior Member
 
jeanclau's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
jeanclau is an unknown character at this point jeanclau is an unknown character at this point
Default

Bonjour.
Merci pour tes corrections. Mon anglais est loin d'être parfait.
En effet, ma dernière phrase n'a pas le sens que tu penses avoir compris. Je voulais parler de deux choses différentes : mes compétences techniques et mon sens relationnel. je vais essayer de donner une autre tournure :
I have greatly improved my technical knowledge about remote access, but this experience has especially permit me to develop my relationship.

Merci beaucoup !

++
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2006, 08:54 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

The problem is that one cannot say simply "my relationship" without saying "my relationship with something".

Maybe try, "developing my relational skills" or "developing my comprehension and recognition of relationships"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-05-2006, 08:49 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
jeanclau's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
jeanclau is an unknown character at this point jeanclau is an unknown character at this point
Default

Merci...

Je pense que l'expression "developing my relational skills" correspond le mieux à ce que je voulais dire.

Thanks !

++
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2006, 05:40 PM   #6 (permalink)
Member
 
thstich's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: denmark
Posts: 154
thstich is learning to walk thstich is learning to walk
Send a message via MSN to thstich Send a message via Skype™ to thstich
Default

à propos, même de la partie francaise il faudrait te relire ...
par exemple tu ecris "Mont travail"
Il ne faut pas en faire une montagne
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-17-2006, 09:39 AM   #7 (permalink)
Junior Member
 
luciejane's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 3
luciejane is an unknown character at this point luciejane is an unknown character at this point
Default

"developing my relational skills within the company"
"providing acces to various services including e-mail..."
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Français -> Anglais : Vous en pensez quoi ?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Boucles d'oreilles || Votre parfums pour l'intérieur || Un parfum de fleurs || vélo électrique || Agence de Traduction || nicolas sarkozy blog || acheter fleurs |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand