|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
jeanclau is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous.
Je suis actuellement en stage, et j'aimerai faire un résumé en français suivi de la même chose en anglais. Voici ce que j'ai fait : Français : Ma mission pendant ce stage a consisté à mettre en place une plate-forme VPN SSL. Cette technologie permet aux utilisateurs distants de se connecter au réseau de l’entreprise de façon sécurisée afin d’accéder à différents services, tels que des applications métiers, la messagerie ou encore les ressources partagées. Mont travail s’est orienté selon deux points importants : le déploiement de la solution, puis la sécurisation des données échangées et du matériel utilisé. Cette expérience m’a permis d’acquérir de nouvelles compétences techniques dans le domaine des accès distants, mais aussi de développer mes qualités relationnelles au sein de l’entreprise. Anglais : During this training course, I had to deploy a SSL VPN solution. This technology permits remote users connect securely to the corporate network in order to access several operations like internal applications, mail application, and shared files. My work consists in two ways : deploy the solution, and then provide security for data and equipment. I have greatly improved my technical knowledge around remote access, as well as my relationship. Ma question : vous en pensez quoi ? Y a t'il des modifications à apporter ? Merci. Last edited by jeanclau; 04-28-2006 at 11:57 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
During this training course, I had to deploy an SSL VPN solution. This technology permits remote users to connect securely to the corporate network in order to access several operations, such as internal applications, mail applications, and shared files. My work consists of two parts : effect a solution, and provide security for data and equipment. I have greatly improved my technical knowledge around remote access, as well as my ability to understand the relationships within the system.
The last sentence is one you might want to check - I'm not quite sure I'm understanding your sense properly; that's because of my own imperfect understanding of the French original. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 4
jeanclau is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour.
Merci pour tes corrections. Mon anglais est loin d'être parfait. En effet, ma dernière phrase n'a pas le sens que tu penses avoir compris. Je voulais parler de deux choses différentes : mes compétences techniques et mon sens relationnel. je vais essayer de donner une autre tournure : I have greatly improved my technical knowledge about remote access, but this experience has especially permit me to develop my relationship. Merci beaucoup ! ++ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
The problem is that one cannot say simply "my relationship" without saying "my relationship with something".
Maybe try, "developing my relational skills" or "developing my comprehension and recognition of relationships"? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 47 | 04-13-2008 11:58 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Français -> Anglais : Vous en pensez quoi ?
|