International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-27-2006, 07:43 PM   #1 (permalink)
Brand New Member
 
Frantz_95's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 7
Frantz_95 is an unknown character at this point Frantz_95 is an unknown character at this point
Default Traduction de chanson

Bonjour tous le monde.
Je vien juste de découvrir se forum et peu être pouriez vous m'aider
Je cherche à traduir une chanson que j'ai écrite j'ai commencer à traduir mais je recherche des expresions que permetrai de rendre mon texte disont "plus Anglais" Merci d'avence

-Il est temps que j'écrive ceci
=>It is time to I write this
-Il est temps que j'écrive cela/ca
=>It is time to I write that
-Je ne peux pas croire qu'il m'a fallu si longtemps
=>I can't believe it took me quite so long
-Pour franchir ce cap
=>To take this step

-Cela fait si longtemps que je pense à toi
=>
-A ce momnent passé dans tes bras
=>
-Un moment comme celui ci
=>A moment like this
-Certain l'atendent toute leur vie
=>Some people wait a lifetime
-Un moment pareile
=>For a moment like this
-Certain le cherche éternellement
=>Some people search forever
-On s'est rencontré, on s'est plus,
=>We met, we clicked
-C'été evident à voir
=>And it was plain to see
-C'est ce que je ne peux oublier.
=>This is something that I can't forget
-on a partager une vibe
=>we shared a vibe
-Mais jamais plus car je ne serai jamais avec toi
=>but never more cause I'll never be with you.

-Si il y a quel que chose que je regrette
=>if they are something that I might regret
-c'est de ne pas d'avoir dit se que je penser
=>
-la, dans tes bras sur cette chanson d'R-Kelly's
=>there, in your arms, on this R-Kelly 's song
-j'ai dit n'importe quoi
=>I did nothing
-J'ai été stupide, j'ai été idiot
=>I was stupid, I was "foolish"(féminin?)
-je me suis mentie à moi-même
=>I was lying to myself
-je ne voulais pas affronter la vérité
=>I did not want to face the truth
-je ne suis pas sûre de qui tu es(été)
=>I'm not sure who are you
-mais nous avons partagé un moment qui durera pour l'éternité
=>But we shared a moment that will last till the end


-Sais-tu que tu m'as fais pleurer ?
=>Do you know you made me cry
-Sais-tu que tu m'as fais mourir ?
=>Do you know you made me die
-Et maintenant je te le dis ouvertement,
=>And now I tell you openly
-Tu es ce que je ne pouvais pas trouver
=>You're what I couldn't find
-Tu ma toujours apparu innacésible.
=>
-aujourd'hui il me pousse des ailes
=>
-Alors je les déploie et je me prépare à voler
=>So i spread my wings and i prepare to fly
-Ma tête est faite de mémoir,
=>Me head is made up memories
-Tu brule dans mon ésprit
=>You'r burning in my mind

-Mais il est temps de faire face à la vérité,
=>But it's time to face the truth,
-je ne sera jamais avec toi.
=>I will never be with you.
-J'espère que la vie t'est agréable
=>I hope life treats you kind
-Et j'espère que tu as tout ce dont tu rêvais
=>And I hope you have all you've dreamed of
-Et je te souhaite de la joie et du bonheur
=>And I wish you joy and happiness
-Mais, par-dessus tout, je te souhaite de l'amour
=>But, above all this, I wish you love
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-29-2006, 04:43 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Frantz_95
Bonjour tous le monde.
Je vien juste de découvrir se forum et peu être pouriez vous m'aider
Je cherche à traduir une chanson que j'ai écrite j'ai commencer à traduir mais je recherche des expresions que permetrai de rendre mon texte disont "plus Anglais" Merci d'avence

-Il est temps que j'écrive ceci
=>It is time for me to write this
-Il est temps que j'écrive cela/ca
=>It is time for me to write that
-Je ne peux pas croire qu'il m'a fallu si longtemps
=>I can't believe it took me quite so long
-Pour franchir ce cap
=>To take this step

-Cela fait si longtemps que je pense à toi
=>It has been so long that I have thought of you (?)
-A ce momnent passé dans tes bras
=>Of this moment spent in your arms
-Un moment comme celui ci
=>A moment like this
-Certain l'atendent toute leur vie
=>Some people wait a lifetime
-Un moment pareile
=>For a moment like this
-Certain le cherche éternellement
=>Some people search forever
-On s'est rencontré, on s'est plus,
=>We met, we clicked (correct, but not really a poetic term - maybe try connected?)
-C'été evident à voir
=>And it was plain to see
-C'est ce que je ne peux oublier.
=>This is something that I can't forget
-on a partager une vibe
=>we shared a vibe
-Mais jamais plus car je ne serai jamais avec toi
=>but never again, cause I'll never be with you.

-Si il y a quel que chose que je regrette
=>if there is anything that I might regret
-c'est de ne pas d'avoir dit se que je penser
=>It is not having told you what I thought
-la, dans tes bras sur cette chanson d'R-Kelly's
=>there, in your arms, on this R-Kelly 's song
-j'ai dit n'importe quoi
=>I did nothing or: I spoke but said nothing
-J'ai été stupide, j'ai été idiot
=>I was stupid, I was "foolish"(féminin?) foolish is fine. You could also be more literal and say "I was an idiot."
-je me suis mentie à moi-même
=>I was lying to myself
-je ne voulais pas affronter la vérité
=>I did not want to face the truth
-je ne suis pas sûre de qui tu es(été)
=>I'm not sure who are
-mais nous avons partagé un moment qui durera pour l'éternité
=>But we shared a moment that will last till the end


-Sais-tu que tu m'as fais pleurer ?
=>Do you know you made me cry
-Sais-tu que tu m'as fais mourir ?
=>Do you know you made me die
-Et maintenant je te le dis ouvertement,
=>And now I tell you openly
-Tu es ce que je ne pouvais pas trouver
=>You're what I couldn't find
-Tu ma toujours apparu innacésible.
=> You always seemed so inaccessible
-aujourd'hui il me pousse des ailes
=>Today I feel the push of wind beneath me (this is very non-literal)
-Alors je les déploie et je me prépare à voler
=>So I spread my wings and I prepare to fly
-Ma tête est faite de mémoir,
=>My head is made up of memories
-Tu brule dans mon ésprit
=>You're burning in my mind

-Mais il est temps de faire face à la vérité,
=>But it's time to face the truth,
-je ne sera jamais avec toi.
=>I will never be with you.
-J'espère que la vie t'est agréable
=>I hope life treats you kind
-Et j'espère que tu as tout ce dont tu rêvais
=>And I hope you have all you've dreamed of
-Et je te souhaite de la joie et du bonheur
=>And I wish you joy and happiness
-Mais, par-dessus tout, je te souhaite de l'amour
=>But, above all this, I wish you love

Just a note, if you aren't already aware, but some of your English translations match word-for-word some popular English songs (eg. "But it's time to face the truth/I will never be with you" is straight from James Blundt's "you're beautiful" and "And I wish you joy and happiness/ But above all this, I wish you love" is exactly the same as lines from Whitney Houston's "And I will Always Love You".) This is not necessarily a bad thing, as, after all, there are only so many ways to word things like this. But I thought you should be aware of it and that English speakers may notice the similarity.

Cheers - it's a very moving song.
Catachrest
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-30-2006, 01:28 PM   #3 (permalink)
Brand New Member
 
Frantz_95's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 7
Frantz_95 is an unknown character at this point Frantz_95 is an unknown character at this point
Default

yes it's true some English translations match word-for-word some popular english songs. I make this song for lurn some non-literal translation not realy for say it's "My Song" I just want translate the song to retranscribe my thought in english. but it's "more easy"(easyest) for some one like me.
big thx for this translation

what 's a Moving song ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-04-2006, 08:57 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

Sorry, in English when we say a song, poem, movie, etc. is "moving", it means it evokes an emotional response. "The song moves me" = "the song makes me react emotionally". Usually it is used with the emotions of sadness, longing, nostalgia... you wouldn't use it for humour.

Hope that helps.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Sarkozy est-il fasciste ? Mayrik Forum politique 74 02-03-2007 11:38 AM
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
L`Ecole d`Art de Bruxelles - pourrais-je choisir plus d`une option? Julinka Aide à la Traduction (French) 1 04-13-2006 06:57 AM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction de chanson

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || International Forum || Google Traduction || Forum politique || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Free traduction || Freelance Translators |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand