|
|
#1 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 7
Frantz_95 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour tous le monde.
Je vien juste de découvrir se forum et peu être pouriez vous m'aider Je cherche à traduir une chanson que j'ai écrite j'ai commencer à traduir mais je recherche des expresions que permetrai de rendre mon texte disont "plus Anglais" Merci d'avence -Il est temps que j'écrive ceci =>It is time to I write this -Il est temps que j'écrive cela/ca =>It is time to I write that -Je ne peux pas croire qu'il m'a fallu si longtemps =>I can't believe it took me quite so long -Pour franchir ce cap =>To take this step -Cela fait si longtemps que je pense à toi => -A ce momnent passé dans tes bras => -Un moment comme celui ci =>A moment like this -Certain l'atendent toute leur vie =>Some people wait a lifetime -Un moment pareile =>For a moment like this -Certain le cherche éternellement =>Some people search forever -On s'est rencontré, on s'est plus, =>We met, we clicked -C'été evident à voir =>And it was plain to see -C'est ce que je ne peux oublier. =>This is something that I can't forget -on a partager une vibe =>we shared a vibe -Mais jamais plus car je ne serai jamais avec toi =>but never more cause I'll never be with you. -Si il y a quel que chose que je regrette =>if they are something that I might regret -c'est de ne pas d'avoir dit se que je penser => -la, dans tes bras sur cette chanson d'R-Kelly's =>there, in your arms, on this R-Kelly 's song -j'ai dit n'importe quoi =>I did nothing -J'ai été stupide, j'ai été idiot =>I was stupid, I was "foolish"(féminin?) -je me suis mentie à moi-même =>I was lying to myself -je ne voulais pas affronter la vérité =>I did not want to face the truth -je ne suis pas sûre de qui tu es(été) =>I'm not sure who are you -mais nous avons partagé un moment qui durera pour l'éternité =>But we shared a moment that will last till the end -Sais-tu que tu m'as fais pleurer ? =>Do you know you made me cry -Sais-tu que tu m'as fais mourir ? =>Do you know you made me die -Et maintenant je te le dis ouvertement, =>And now I tell you openly -Tu es ce que je ne pouvais pas trouver =>You're what I couldn't find -Tu ma toujours apparu innacésible. => -aujourd'hui il me pousse des ailes => -Alors je les déploie et je me prépare à voler =>So i spread my wings and i prepare to fly -Ma tête est faite de mémoir, =>Me head is made up memories -Tu brule dans mon ésprit =>You'r burning in my mind -Mais il est temps de faire face à la vérité, =>But it's time to face the truth, -je ne sera jamais avec toi. =>I will never be with you. -J'espère que la vie t'est agréable =>I hope life treats you kind -Et j'espère que tu as tout ce dont tu rêvais =>And I hope you have all you've dreamed of -Et je te souhaite de la joie et du bonheur =>And I wish you joy and happiness -Mais, par-dessus tout, je te souhaite de l'amour =>But, above all this, I wish you love |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Quote:
Just a note, if you aren't already aware, but some of your English translations match word-for-word some popular English songs (eg. "But it's time to face the truth/I will never be with you" is straight from James Blundt's "you're beautiful" and "And I wish you joy and happiness/ But above all this, I wish you love" is exactly the same as lines from Whitney Houston's "And I will Always Love You".) This is not necessarily a bad thing, as, after all, there are only so many ways to word things like this. But I thought you should be aware of it and that English speakers may notice the similarity. Cheers - it's a very moving song. Catachrest |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Brand New Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 7
Frantz_95 is an unknown character at this point
![]() |
yes it's true some English translations match word-for-word some popular english songs. I make this song for lurn some non-literal translation not realy for say it's "My Song" I just want translate the song to retranscribe my thought in english. but it's "more easy"(easyest) for some one like me.
big thx for this translation what 's a Moving song ? |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Sorry, in English when we say a song, poem, movie, etc. is "moving", it means it evokes an emotional response. "The song moves me" = "the song makes me react emotionally". Usually it is used with the emotions of sadness, longing, nostalgia... you wouldn't use it for humour.
Hope that helps. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| français arabe | felinenoire | Arabic Translation - ترجمة عربية | 47 | 04-13-2008 11:58 AM |
| Sarkozy est-il fasciste ? | Mayrik | Forum politique | 74 | 02-03-2007 11:38 AM |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| L`Ecole d`Art de Bruxelles - pourrais-je choisir plus d`une option? | Julinka | Aide à la Traduction (French) | 1 | 04-13-2006 06:57 AM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction de chanson
|