|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
M@rco is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, alors voila le texte anglais :
"Je suis née à Annecy. Mon père est mort quand j'avais trois ans et ma mère est partie vivre avec un boucher des environs. Je ne suis pas restée en bons termes avec elle. J'allais quelquefois leur rendre visite, à elle et son nouveau mari, mais je sentais une gêne entre nous. C'était une femme dure et coléreuse, pas du tout sentimentale comme moi. Ses colères me faisaient peur. Ma tante, la sœur de ma mère, s'est un peu occupée de moi dans mon enfance. Elle non plus n'était pas sentimentale. Elle se méfiait de tout, et de moi aussi. Je dois avouer que nous n'avons pas eu de liens très profonds. Les souvenirs que je garde de mon enfance ne sont ni bons ni mauvais. Je crois que si mon père avait vécu, je me serais bien entendu avec lui et que tout aurait été différent. On m'a dit de lui que c'était une « tête brulée » et j'ai mis longtemps à comprendre ce que cela voulait dire. Ma tante habitait Vevrier-du-Lac. Elle travaillait dans des villas chez des gens riches. Elle y faisait le ménage, les courses et la cuisine." Et donc ma traduction pour l'instant : I was born in Annecy. my father died when I was three and my mother left with a butcher from (of?) the neighborhood. I have not stayed in good terms with her. I used to visit them sometimes, her and her new husband, but I felt (like) an embarrassment between us. She was a hard and irascible woman, not at all sentimental as me (as I am ?). Her angers frightened me. My aunt, my mother's sister, took a bit charge of me during my childhood. She was no sentimental either. She distrusted everything. And she distrusted me too. I must admit we didn't really have deep bonds. Memories that I have of my childhood are neither good, nor bad. I think that if my father had lived, I would have got well with him and everything would have been different. I was told he was a "hothead" (?) and it took me long time before to understand what this would mean (... it meant). My aunt live in Veyrier-Du-Lac. She worked in the villas, by rich people. She did the housework, went shopping and cooked for them. Voila, ou sont mes erreurs? ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
a couple of suggestions
![]() I was born in Annecy. my father died when I was three and my mother left with a butcher from the neighborhood. I did not stay on good terms with her. I used to visit them sometimes, her and her new husband, but I felt embarrassed between them (I felt a soreness between us). She was a hard and irascible woman, not sentimental at all as I am. Her angers frightened me. My aunt, my mother's sister, took a bit care of me during my childhood. She was neither sentimental. She distrusted everything. And she distrusted me too. I must admit we didn't really have deep bonds. Memories that I have of my childhood are neither good, nor bad. I think that if my father had lived, I would have got well with him and everything would have been different. I was told he was a hothead (c'est ok) and it took me a long time before I could understand what this would mean. My aunt lives in Veyrier-Du-Lac. She worked in villas, by rich people. She did housework, went shopping and cooked for them. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: May 2006
Posts: 5
tux is an unknown character at this point
![]() |
bonjours,
je ne comprends pas pourquoi vous utilisez ce temps d'abord le preterit puis le preterit progressif went shopping mais pas pour to cook merci ?? She did housework, went shopping and cooked for them ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Utilisez Internet Explorer !!! | bernhard | Forum de discussion | 5 | 08-13-2006 01:34 AM |
| traduction en français. | feux | Ajutor la traduceri (Romanian) | 4 | 10-24-2005 08:44 PM |
| Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is | News | Le tour du monde | 0 | 01-21-2005 11:05 AM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
| une lettre à 2 soeurs | irama | Arabic Translation - ترجمة عربية | 1 | 10-17-2004 10:53 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Voulez vous bien me corriger une traduction d'un passage de roman?
|