International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-27-2006, 09:50 AM   #1 (permalink)
Junior Member
 
M@rco's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
M@rco is an unknown character at this point M@rco is an unknown character at this point
Default Voulez vous bien me corriger une traduction d'un passage de roman?

Bonjour, alors voila le texte anglais :

"Je suis née à Annecy. Mon père est mort quand j'avais trois ans et ma mère est
partie vivre avec un boucher des environs. Je ne suis pas restée en bons termes avec
elle. J'allais quelquefois leur rendre visite, à elle et son nouveau mari, mais je sentais
une gêne entre nous. C'était une femme dure et coléreuse, pas du tout sentimentale
comme moi. Ses colères me faisaient peur.
Ma tante, la sœur de ma mère, s'est un peu occupée de moi dans mon enfance. Elle
non plus n'était pas sentimentale. Elle se méfiait de tout, et de moi aussi. Je dois avouer
que nous n'avons pas eu de liens très profonds.
Les souvenirs que je garde de mon enfance ne sont ni bons ni mauvais. Je crois
que si mon père avait vécu, je me serais bien entendu avec lui et que tout aurait été
différent. On m'a dit de lui que c'était une « tête brulée » et j'ai mis longtemps à
comprendre ce que cela voulait dire.
Ma tante habitait Vevrier-du-Lac. Elle travaillait dans des villas chez des gens
riches. Elle y faisait le ménage, les courses et la cuisine."


Et donc ma traduction pour l'instant :

I was born in Annecy. my father died when I was three and my mother left with a butcher from (of?) the neighborhood. I have not stayed in good terms with her. I used to visit them sometimes, her and her new husband, but I felt (like) an embarrassment between us. She was a hard and irascible woman, not at all sentimental as me (as I am ?). Her angers frightened me.

My aunt, my mother's sister, took a bit charge of me during my childhood. She was no sentimental either. She distrusted everything. And she distrusted me too. I must admit we didn't really have deep bonds.

Memories that I have of my childhood are neither good, nor bad. I think that if my father had lived, I would have got well with him and everything would have been different. I was told he was a "hothead" (?) and it took me long time before to understand what this would mean (... it meant).

My aunt live in Veyrier-Du-Lac. She worked in the villas, by rich people. She did the housework, went shopping and cooked for them.





Voila, ou sont mes erreurs?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2006, 10:10 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

a couple of suggestions

I was born in Annecy. my father died when I was three and my mother left with a butcher from the neighborhood. I did not stay on good terms with her. I used to visit them sometimes, her and her new husband, but I felt embarrassed between them (I felt a soreness between us). She was a hard and irascible woman, not sentimental at all as I am. Her angers frightened me.

My aunt, my mother's sister, took a bit care of me during my childhood. She was neither sentimental. She distrusted everything. And she distrusted me too. I must admit we didn't really have deep bonds.

Memories that I have of my childhood are neither good, nor bad. I think that if my father had lived, I would have got well with him and everything would have been different. I was told he was a hothead (c'est ok) and it took me a long time before I could understand what this would mean.

My aunt lives in Veyrier-Du-Lac. She worked in villas, by rich people. She did housework, went shopping and cooked for them.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-27-2006, 10:22 AM   #3 (permalink)
Junior Member
 
M@rco's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
M@rco is an unknown character at this point M@rco is an unknown character at this point
Default

Super, merci!
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2006, 05:48 PM   #4 (permalink)
Member
 
thstich's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: denmark
Posts: 154
thstich is learning to walk thstich is learning to walk
Send a message via MSN to thstich Send a message via Skype™ to thstich
Default

I was born in Annecy. My father died ... n oublie pas les majuscules
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2006, 06:00 PM   #5 (permalink)
Junior Member
 
M@rco's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
M@rco is an unknown character at this point M@rco is an unknown character at this point
Default

n'est-ce pas du pinaillage ça?

Ou devrais-je dire,

N'est-ce pas du pinaillage ça?

Allons...

(Offline)   Reply With Quote
Old 05-06-2006, 08:40 PM   #6 (permalink)
Member
 
thstich's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: denmark
Posts: 154
thstich is learning to walk thstich is learning to walk
Send a message via MSN to thstich Send a message via Skype™ to thstich
Default

comme dirais gaston ... m'enfin
(Offline)   Reply With Quote
Old 05-08-2006, 03:36 PM   #7 (permalink)
tux
Junior Member
 
tux's Avatar
 
Join Date: May 2006
Posts: 5
tux is an unknown character at this point tux is an unknown character at this point
Default eclaircissement svp

bonjours,

je ne comprends pas pourquoi vous utilisez ce temps d'abord le preterit puis le preterit progressif went shopping mais pas pour to cook merci ??
She did housework, went shopping and cooked for them
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Utilisez Internet Explorer !!! bernhard Forum de discussion 5 08-13-2006 01:34 AM
traduction en français. feux Ajutor la traduceri (Romanian) 4 10-24-2005 08:44 PM
Antilles :: Combiné : Croisière + Séjour Grenadines (Ste Lucie, Union Is News Le tour du monde 0 01-21-2005 11:05 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Voulez vous bien me corriger une traduction d'un passage de roman?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Allemand || Warszawa Mieszkanie || Online Flash Games || Google Traduction || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Traduction gratuite || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand