|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
guido is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour, je vais faire simple et vous montrer les sources de mes soucis:
1) Instiller 2) S'annoncer contre quelqu'un ou un évènement 3) Revendications ( dans le sens politique du terme ) 4) Présenter un candidat pour une campagne présidentielle 5) Sur lesquels ( exemple de ce à quoi je pensais: "Sur lesquels le programme pourrait s'appuyer" ) 6) En lesquels ( exemple de ce à quoi je pensais "Objectifs personnels en lesquels la population croirait" ) 7) Expliquer moi en quoi cela consiste 8) La peur inspirée 9) Codes moraux 10) Coalition ( dans le sens nationale du terme et/ou dans le sens où 2 partis politiques ou + font cause commune ) 11) Amitiés Respectueuses 12) J'aimerais rester en contact 13) Je vous témoigne mon respect 14) Convictions 15) Chaine de télévision 16) Profession de foi ( c'est à dire quand on met des prospectus dans les boites aux lettres ) 17) L'appui moral de quelqu'un 18) Etablir des textes ( Je doute de mon dictionnaire ) 19) Tenir tête contre les difficultés 21) Programme ( dans le sens administratif du terme ) Je vous remercierais de vos réponses. J'aurais pu essayer de me débrouiller seul avec un dictionnaire mais je doute beaucoup des mots à choisir. Aucune des ces phrases n'est interrogative. Faites du mieux que vous pouvez. Merci ![]() Last edited by guido; 04-27-2006 at 05:27 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Quelques idées rapidement, en attendant mieux
![]() 1) Instiller 2) S'annoncer contre quelqu'un ou un évènement 3) Revendications = job action (s'il s'agit de revendication sociale bien sûr) 4) Présenter un candidat pour une campagne présidentielle = tu as plusieurs solutions: "run as a candidate", ou "stand for election" par exemple 5) Sur lesquels = ça dépend beaucoup de la phrase... 6) En lesquels = pareil il vaut mieux voir avec la phrase je pense 7) Expliquer moi en quoi cela consiste = tell me what this is about 8) La peur inspirée = inspired fear? 9) Codes moraux = moral codes 10) Coalition ( dans le sens nationale du terme et/ou dans le sens où 2 partis politiques ou + font cause commune ) = coalescence 11) Amitiés Respectueuses 12) J'aimerais rester en contact = I would like to keep in touch 13) Je vous témoigne mon respect 14) Convictions = convictions 15) Chaine de télévision = TV channel 16) Profession de foi ( c'est à dire quand on met des prospectus dans les boites aux lettres ) = declaration of belief 17) L'appui moral de quelqu'un 18) Etablir des textes ( Je doute de mon dictionnaire ) 19) Tenir tête contre les difficultés = stand up to 20) Rigide = il y a une tonne de possiblité... dans quel sens? 21) Programme ( dans le sens administratif du terme ) |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
guido is an unknown character at this point
![]() |
Pour instiller, on m'as déjà répondu sur un autre forum ( je diversifis les toutes les aides à la traduction possible pour accélérer la finition de mon travail uniquement personnel ) et c'est to instill.
Pour ce qui concerne les revendications, c'est dans le sens politique du terme, j'apprends à ici même que l'anglais différencie le terme "revendications". Pour ce qui concerne le 5 et le 6, je vais mettre un contexte. 5)"Sur lesquels le programme pourrait s'appuyer" 6)" Objectifs en lesquels le programme consiste" Pour le terme rigide, j'ai supprimé ce mot car sa traduction ne correspond pas du tout à la vision à laquelle je pensais, je l'ai donc remplacé par "impitoyable" ( "ruthless" ), cela fait donc un mot en - dans ma liste et je prends note des efforts fournit que j'apprécis beaucoup. Programme étant dans le sens politique du terme. J'èspère avoir fournit un maximum de renseignements qui contribuerait à terminer la traduction de la liste. Continuer comme ça, vous êtes en bonne voie et, c'est vraiment super ![]() Last edited by guido; 04-27-2006 at 05:47 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
pour 5 je propose
5)"Sur lesquels le programme pourrait s'appuyer" = On which the program could be based 6)"Objectifs ( personnels ) en lesquels la population croirait" pour 6 il y a un problème en français... soit on a des objectifs... soit on croit en la réalisation d'objectifs. Mais on ne croit pas en des objectifs. alors, on traduit quoi? ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
flying dancer
|
J'ai vu que tu avais édité pour la 6
du coup ça pourrait donner tout simplement: 6)" Objectifs en lesquels le programme consiste" = program aim si tu tiens absolument à traduire "en lesquels", dans ce cas je metterais "on which", mais je ne pense pas qu'un anglais s'exprimerait comme ça naturellement |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 13 | 04-04-2008 06:07 PM |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Formules et mots en anglais peu utilisés
|