|
|
#1 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Est-ce qu'on peut m'expliquer les termes specifiques qu'on utilise pour maintenir etiquette dans une contexte militaire en Francais?
Par exemple, en Anglais, on adresse son superieur avec "sir". Qu'est-ce qu'on utilise en francais? Et aussi il y a des expressions comme: "Come to attention" "Parade rest" "About face" "At ease" "Permission to ...." "Permission granted/denied." "Dismissed" idées? Merci!!! Catachrest |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Hi
![]() in France military use to call each other using their grade, just like: "mon colonel" or "mon capitaine" for a soldier talking to un upper grade. A capitain taking to a lower grade will just say "soldat" or "capitaine" etc... Else I don't know all the expression you wrote, but i'll give what I guess I know ![]() "Come to attention" "Garde à vous" "Parade rest" ... "About face" ... "At ease" "repos" "Permission to ...." "Permission granted/denied." "Permission accordée/refusée" "Dismissed" "Rompez" any other people to help? ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| English --> German from Zetatalk | Bauernsturm | Translation help (English) | 3 | 05-01-2006 02:47 AM |
| Suche Hilfe für Englisch-->Deutsch bei www.zetatalk.com | Bauernsturm | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 04-13-2006 07:52 PM |
| [WP] Prisoners forced to be porters for military in Burma | News | News and articles | 0 | 04-09-2006 01:00 AM |
| [WP] Military presence increased in Melbourne for 2006 Commonwealth Games | News | News and articles | 0 | 02-09-2006 01:00 AM |
| [WP] U.S. military covertly pays to run stories in Iraqi press | News | USA news | 0 | 12-01-2005 05:07 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Military etiquette
|