|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
krystell is an unknown character at this point
![]() |
BONJOUR A TOUS
POURRIEZ VOUS M'AIDER POUR CES QUELQUES PHRASES EN ANGLAIS?J'AI UN DEVOIR A RENDRE MARDI ET JE BLOQUE,VOILA LE TEXTE ORIGINAL, EXTRAIT D'UN SCENARIO "THE CIDER HOUSE RULES" "L'OEUVRE DE DIEU, LA PART DU DIABLE" "here in St Coud's, I have come to understand that promises are rarely kept, that the battle isn't so much against evil as ignorance, and that being succesful can't hold a candle to being of use" j'ai traduit ceci par : En venant à St Clouds, j'ai compris que l'on tient rarement ses promesses, que l'on ne combat pas davantage le mal que l'ignorance et que..... (blocage total je comprends que l'expression veut dire que la réussite ne vaut pas quelque chose...) ""Even in the enlightened times , unwanted babies will manage to be born. That there will always be orphans is simple not a problem to be solved. Here in St Clouds, we don't regard the sordid facts of life as problems" ce qui donne : Même dans les moments les plus heureux, les enfants (ou bébés) non désirés parviendront (ou parviennent?) toujours à naître. Il y aura toujours des orphelins, ce n'est pas simplement un problème qui doit être résolu. Ici, à St Clouds, nous ne percevons pas les faits sordides de la vie comme des problèmes. "Nor have I solved the problem I came her to solve" Je n'ai pas non plus résolu le problème pour lequel j'étais venu. Voilà, je ne suis pas très satisfaite de ces traductions. Vos idées sont les bienvenues. Je vous remercie. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
The_FD, tu veux mes nunettes ?
les traductions sont justes sous chacune des phrases demandées ![]() "here in St Coud's, I have come to understand that promises are rarely kept, that the battle isn't so much against evil as ignorance, and that being succesful can't hold a candle to being of use" En venant à St Clouds, j'ai compris que l'on tient rarement ses promesses, que l'on ne combat pas plus le mal que l'ignorance et qu'un acte bienveillant n'arrive jamais sans l'attente d'un retour. (blocage total je comprends que l'expression veut dire que la réussite ne vaut pas quelque chose...) On ne combat pas plus le mal que l'ignorance sonne mieux qu'avec le "davantage" non ? ""Even in the enlightened times , unwanted babies will manage to be born. That there will always be orphans is simple not a problem to be solved. Here in St Clouds, we don't regard the sordid facts of life as problems" ce qui donne : Même dans les moments les plus heureux, les enfants non désirés parviendront toujours à naître. Il y aura toujours des orphelins, ce n'est pas simplement un problème qui doit être résolu. Ici, à St Clouds, nous ne percevons pas les événements inattendus de la vie comme des problèmes. "Nor have I solved the problem I came her to solve" Je n'ai pas non plus résolu le problème pour lequel j'étais venu. J'espère que ça pourra t'aider...J'avais enlevé ce qui était entre parenthèse car il me semble que cette phrase donne bien telle que tu l'avais proposée ! Félicitations, tu avais fait un sacré boulot de traduction ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
argh désolé
je me suis laissé piégé par "voici les originaux" du coup j'ai cru qu'il n'y avait QUE les originaux ![]() bref, du coup je mets mon grain de sel dans cette affaire... dans la première phrase il me semble que la concordance des temps en frnaçais demande le passé: En venant à St Clouds, j'ai compris que l'on tenait rarement ses promesses, que l'on ne combatait pas plus le mal que l'ignorance et qu'un acte bienveillant n'arrivait jamais sans l'attente d'un retour. Même dans les moments les plus heureux, les enfants non désirés trouverons le moyen naître. Il y aura toujours des orphelins, ce n'est pas simplement un problème qui doit être résolu. Ici, à St Clouds, nous ne percevons pas les événements sordides de la vie comme des problèmes. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Ok ok pour la concordance des temps...
Mais purée, l'expression événements sordide... quand il s'agit de naissance non désirées ou d'orphelin... ça choque un peu... M'enfin, c'est vrai que c'est le mot employé Au plaisir de vous lire ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
krystell is an unknown character at this point
![]() |
aaaaaaaaaaa c'est cool, je vous remercie!!!! Je vais m'inspirer de vos deux traductions pour rectifier la mienne. Je crois que je vais garder sordide, c'est un devoir de fac et les profs n'aiment pas spécialement les adaptations libres, en plus je pense que dans ce cas il faut rester proche du texte...Et merci pour la concordance des temps, je ne m'en étais pas aperçu, ça m'aurait coûté cher!!!
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | Today 05:21 PM |
| traduction d'une lettre de motivation français -anglais URGENT !!!! | alikey | Translation help (English) | 2 | 04-10-2008 10:28 AM |
| une petite traduction de latin en français et anglais éventuellement | jyby | Transferre in Latinum (Latin) | 8 | 06-18-2007 10:02 AM |
| Direct traduction : anglais, polonais & français | theresarenaud | Translation offers, freelance translators, translation services | 0 | 05-01-2005 12:38 PM |
| traduction français anglais :correction | Ixigrec | Translation help (English) | 2 | 02-28-2005 06:13 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction Anglais Francais
|